Página 1 de 2

Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 18:47
por Jose de Torquemada
Abro este tema, para poner esas palabras o frases que ni siquiera el traductor de Google sabe darle sentido, XDD.

Tengo una frase que, aunque intuyo lo que es y la tengo medio traducida, no logro hilarla bien.

Unfortunately, these witch hunters must swear an edict of unwavering judgement, which most people are not readily equipped to deal with such a charge.

La otra duda es el Temperamento de Curse que en un principio pensé que podía ser maldito, pero también desafortunado, malhablado, y no se cual es la interpretación correcta, puesto que no he leído el capítulo donde describen los Temperamentos...

Re: Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 19:05
por AlfonsoG
A ver si puedo echarte una mano...
Jose de Torquemada escribió:Abro este tema, para poner esas palabras o frases que ni siquiera el traductor de Google sabe darle sentido, XDD.

Tengo una frase que, aunque intuyo lo que es y la tengo medio traducida, no logro hilarla bien.

Unfortunately, these witch hunters must swear an edict of unwavering judgement, which most people are not readily equipped to deal with such a charge.
"Desafortunadamente, estos cazadores de brujas realizan el juramento de juzgar caiga quien caiga, y no hay mucha gente que esté realmente preparada para soportar esa carga."
No es literal, pero creo que es la mejor interpretación.
Jose de Torquemada escribió: La otra duda es el Temperamento de Curse que en un principio pensé que podía ser maldito, pero también desafortunado, malhablado, y no se cual es la interpretación correcta, puesto que no he leído el capítulo donde describen los Temperamentos...
Ese capítulo aún no lo he leído, así que no opino todavía.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 19:42
por Jose de Torquemada
Gracias Alfonso^^, en caso de que nadie aporte más interpretaciones, usaré esa.

Por otro lado, estoy con la profesión de Adherent, que he traducido por adepto. El caso es que tras leer un rato, he visto que se refiere a monjes/sacerdotes, con lo que yéndome al manual de warhammer, he pensado en cambiar el nombre por el de Iniciado, que era la equivalencia, pero más adelante, hace referencia a que en su mayoría son mujeres, vamos, monjas, por tanto, no se como traducirlo, ¿alguien tiene alguna idea?

Re: Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 21:27
por Crom
Iniciado en español no viene a significar eso, sino más bien que ha empezado a adentrarse en alguna sociedad secreta o que comparte un conocimiento limitado.
Si Zwehänder bebe de de la historia moderna europea y la profesión hace referencia al miembro de bajo rango de una "Iglesia" yo te recomendaría diácono, que es el cargo más bajo que un sacerdote puede tener dentro de la jerarquía eclesiástica de la Iglesia Ortodoxa, Católica y Anglicana. Sino...¿laico? eso es un creyente que no forma, aunque podría, de la jerarquía pero cumple con ciertas funciones dentro de la Iglesia.

Pero hablas de mujeres ¿novicia que te parece?

Re: Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 22:05
por Jose de Torquemada
Novicia suena bien^^. Te pego aquí el párrafo traducido que explica en que consiste:

Esta antigua orden abraza la doctrina del ascetismo, después de haber hecho votos de vivir su vida en la meditación y la oración. Los adeptos son generalmente mujeres, que viven en medio de los suyos en los conventos dedicados a la devoción religiosa. La mayoría viven vidas de clausura como monjas, que pasan sus años en la adoración y el servicio de su fe. Otras pueden actuar como sacerdotisas itinerantes del camino, haciendo su vida como parteras, difundiendo la caridad y ocupándose de la educación de la gente todos los días.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 21 Ene 2014, 22:59
por Crom
Yo creo que novicia pega, siempre y cuando hablemos de los miembros que están empezando en la jerarquía.
Sino...Cenobita, que es la persona que vive de forma monastica, que también me parece apropiado.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 22 Ene 2014, 12:55
por igest
Si se usa novicia, entonces la frase: Las novicias son generalmente mujeres ... no os suena un tanto rara??

Re: Dudas de traducción

Publicado: 22 Ene 2014, 13:19
por Jose de Torquemada
Por eso lo decía, la traducción de adherent que se pudiese aplicar era la de adepto, luego pensé en lo de iniciado, porque era el nombre de la carrera básica para sacerdotes en la 2ª ed de Warhammer rol, pero claro, hacen demasiadas referencias a mujeres, de ah´-i el no saber como ponerlo, así que o bien lo dejamos en adepto, o si vemos que tiene más sentido novicia o novicio. A ver si Yop y más gente dan opinión, y cuando haya consenso, corrijo el término.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 22 Ene 2014, 14:25
por Neljaran
Lo único que se me ocurre es "postulante", pero es un grado anterior a novicio.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 22 Ene 2014, 14:50
por AlfonsoG
Qué queréis que os diga, yo lo primero que pensé cuando leí esa carrera fue "monja" a secas, es lo más castellano. Y si luego hay que cambiar el "nuns" por otra cosa, se busca un alternativo en la descripción.
De las otras opciones, cenobita que dice Crom me gusta; también podría ser asceta, o incluso místico, en función de las otras profesiones que haya al final.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 22 Ene 2014, 21:11
por Y.O.P.
A mí me gusta la primera idea. Adepto me suena bien :)

Re: Dudas de traducción

Publicado: 03 May 2014, 00:29
por igest
Buenas a todos... como decíamos, esto no está parado... en fin, a ver os pongo aquí que estoy en la traducción de enseres y estoy con la parte de armaduras... y me queda una cosa tal que así (con las dudas en rojo y es que hay nombres que no se si tienen traducción):

Armadura acolchada completa
Aketon (brazos, cuerpo y piernas)
Polainas (piernas)
Gambeson (brazos y cuerpo)
Justillo (cuerpo)
Arming cap (cabeza)

Armadura completa de Cuero
Polainas (piernas)
Chaleco (brazos y cuerpo)
Justillo (cuerpo)
Capelina (cabeza)

Armadura completa brigantina
Chaleco (cuerpo)
Sobrevesta (brazos, cuerpo y piernas)
Musleras (piernas)
Barbuta (cabeza)

Armadura completa de Cota de Malla
Cota de malla (brazos, cuerpo y piernas)
Calzas (piernas)
Byrnie (brazos y cuerpo)
Haubergeon (cuerpo)
Cofia (cabeza)

Full Suit of Munition Plate Armor
Coraza (cuerpo)
Hombreras (brazos)
Schynbalds (piernas)
Almófar (cabeza)

Armadura completa de placas
Coraza (cuerpo)
Hombreras (brazos)
Grebas (piernas)
Bacinete (cabeza)

Espero me podáis echar un cable para dejar cerrada esta pestaña.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 03 May 2014, 00:56
por igest
Y en la revisión de armas de combate cuerpo a cuerpo me quedan estas:

Flanged Mace
Main Gauche
Misericorde
Morning Star
Zweihänder

Veamos, hay algunas como Zweihänder (Espada a Dos Manos) que por la cosa del nombre del juego no se si dejar, Main Gauche que no he visto sitio donde tenga traducción o Morning Star (Lucero del Alba) que muchas veces la veo sin traducir, Luego la misericorde no se eso de Misericordia... alguien le conoce un nombre más apropiado... Y bueno Flanged Mace, creo que sería lo que se llama Maza de Armas aunque no se si hay otro nombre que se use habitualmente para este tipo de mazas.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 03 May 2014, 10:41
por Jose de Torquemada
Misericorde es Misericordia, una daga muy estrecha que los caballeros la usaban para rematar a los moribundos, de ahí lo del nombre. El lucero del alba yo lo he visto traducido en todos los libros de rol que la tienen. El Main Gauche, sin embargo he visto que la dejan así en otros tantos, sería la equivalente a la vizcaína española...

Re: Dudas de traducción

Publicado: 04 May 2014, 04:33
por Y.O.P.
Vamos con las cosas que quedan. Son jodidillas, pero intentaré esclarecer las dudas en lo que pueda:

Aketon: Chaqueta acolchada
Arming cap: Crespina
Byrnie: Loriga de mallas
Haubergeon: Camisote de mallas
Schynbalds: Efectivamente son grebas o esquinelas