Página 2 de 2

Re: Dudas de traducción

Publicado: 05 May 2014, 00:19
por igest
Gracias a los dos por la ayuda, veamos para terminar esas dos pestañas de Armaduras y Armas me queda:

Full Suit of Munition Plate Armor - ¿Armadura completa de ... ?
Full Suit of Full Plate Armor - Armadura completa de placas

Y lo de Flanged Mace ¿lo dejo como Maza de Armas?

Y para continuar un poco más, en escudos:

Kite Shield - este es el escudo Normando, pero no se si tiene otro nombre habitualmente.
Tower Shield - ¿este? Creo que es el rectangular grande Romano, el scutum, pero no lo tengo claro.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 05 May 2014, 09:09
por Jose de Torquemada
Los escudos, creo que el Kite shield, es el escudo de cometa, y el tower, es el escudo de torre o torreón. Del primero eso sí, tengo alguna duda, mejor verificarlo...

Re: Dudas de traducción

Publicado: 06 May 2014, 14:51
por Y.O.P.
Full Suit of Munition Plate Armor: Armadura tachonada de placas
Full Suit of Full Plate Armor: Armadura completa de placas
Kite Shield: Tarja
Tower Shield: Adarga o Escudo Torreón
Flanged Mace: Es una Maza con Bridas, aunque en realidad, yo no usaría la traducción literal y lo dejaría en Maza de Armas, que es el mismo objeto.

Re: Dudas de traducción

Publicado: 06 May 2014, 22:46
por igest
Bueno, armaduras listo... escudos casi casi... tenemos traducido ya los términos: Simple Melee y Martial Melee??

Re: Dudas de traducción

Publicado: 07 May 2014, 13:14
por igest
Por cierto, estoy separando los mensajes por capítulos para que sea un poco más fácil. Este en un principio debería quedar para dudas más generales.