Página 1 de 1

Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 08 Abr 2018, 20:20
por igest
Bueno, estoy traduciendo la parte de trasfondo del bestiario y me gustariá dejar a ver por aquí alguna duda a ver si me podéis ayudar. En este caso, me gustaría ver como traduciríais vosotros estas entradas:

Dread Count ¿Condes monstruosos? ¿Condes Terroríficos? ¿Condes del terror?.... no se... espero sugerencias!! Y gracias de antemano.

Arch Cenobite ¿Archi cenobitas? Un nombre un tanto peculiar para un gran demonio

Brass Primarch: Primarca de laton

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 08 Abr 2018, 21:35
por Y.O.P.
Dread Count: ¿Se refiere a los elfos oscuros? Hay varios términos que se tradujeron oficialmente como les dio la gana e incluían expresiones parecidas, como por ejemplo, Dreadlords o dreadsteeds.

Arch Cenobite: Igual es una referencia a Hellraiser.

https://es.wikipedia.org/wiki/Cenobita_(Hellraiser)

O a esto:

http://es.warhammerfantasy.wikia.com/wiki/Cenobita

Me parece que vamos a tener que inventarnos algo o ponerle Archicenobita.

Brass Primarch: Alto Primarca (por ejemplo). En jerga militar brass hace referencia a los mandamases.

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 15 Abr 2018, 20:59
por igest
La verdad es que algunas cosas tienen su miga... aver los Dread Count son siervos del caos... son veamos esta es la descripción:

Dread Counts are a terrible hybrid of two Chosen of Chaos: a Fell Knight and a Havoc Conjuror. que venía a traducir en algo como: Dread Counts son un terrible híbrido de dos Elegidos del Caos: el Caballero Caido y el Conjurador de Estragos

En cuanto a los otros dos, no se de momento me apunto esas dos ideas también.... En cuanto al Archi Cenobite ¿que os parece El Gran Cenobita como nombre para este avatar de uno de los principes del abimo? Lo de Alto Primarca, es que cuando pienso en Primarcas, tengo la mala cosa de imaginarme a los Marines Espaciales y los hijos más amados del Emperador :D En la linea de lo de antes, Gran Primarca podría ser también el encaje.

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 30 Abr 2018, 19:50
por igest
Terminada la parte de demonios menores.... veamos, a ver como traduciríais estos nombres de demonios:

ADVERSARY DEMON - Demonios adversario
FILTH DEMON - Demonios de la inmundicia
CARNAL DEMON - Demonios carnales
BUTLER DEMON - Demonios mayordomo/Demonios servidor
LEGION DEMON - Legión demoníaca
SORROW DEMON - Demonios dolientes

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 30 Abr 2018, 22:14
por Y.O.P.
BUTLER DEMON- ¿Sirviente demoníaco? Suena como a más antiguo.
SORROW DEMON- Demonios del pesar /del dolor / de la aflicción.

El resto, quizás lo dejaría igual.

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 01 May 2018, 20:45
por igest
Gracias YOP por las sugerencias.... los SORROW DEMON quedan definitivamente como Demonios de la Aflicción y los BUTLER DEMON como servidores demoníacos.... Aun me queda la duda con los LEGION DEMON que aunque los he puesto como Legión Demoníaca, luego en el texto me queda un poco raro hablar de Legión Demoníaca cuando se está hablando de un solo demonio, pero bueno así queda en este momento. Si alguien quiere animarse a revisar el texto no dejéis de escribirme y lo paso que cuantas más personas puedan revisarlo siempre quedará más pulido.

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 02 May 2018, 10:25
por Phalan el nazi
Buenas

Para lo de la legión demoníaca, puedes tratar de hablar de ellos como un colectivo, aunque te trastoque más el texto (En plan los miembros de la LD... un demonio de la LD... un componente de la LD...)

Otra opción, aunque para mi pierde, en la biblia se utiliza legión a modo de multitud (en plan una legión es un mogollón, sea de demonios, seguidores, condenados, etc) entonces puedes hablar de los demonios multitud, demonios muchedumbre, demonios multitud

De todas maneras, me sigue sonando mejor Legión demoníaca

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 02 May 2018, 14:19
por igest
Gracias Phalan por las ideas, en principio si se queda lo de Legión Demoníaca, pero bueno lo comentaba por si pudiera haber alguna alternativa.

Bueno, y con las Bestias Infernales completo la parte de las Criaturas Abisales.... el Abismo ya tiene dispuestas todas sus criaturas :D

Aunque me quedan un par de cosas por completar:

BARGHEST - Barhest, no se me ocurre nada alternativo para estos sabuesos demoníacos, de hecho en el texto junto al nombre Barghest aparece lo de sabuesos demoniacos, con lo que Barghest es el nombre propio y que debería ser distinto, pero alguna opción???
LEMURIAN HOST - Hueste Lemuriana ???

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 03 May 2018, 17:16
por Phalan el nazi
barghest es un bicho de mitología inglesa sin equivalente directo, yo lo dejaba tal cual. A mi de hecho el nombre me suena de algún otro juego o algo, no consigo ubicarlo
Y lo otro pues si, porque huéspedes no creo que sean :lol: Hueste lemuriana o de Lemuria

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 05 May 2018, 12:48
por igest
En principo si tenía pensado dejar así los Barhest, que aparte no me disgusta.

Por cierto, sobre otros bichitos ¿que os gusta más: los Fomorian o los Fomorianos?

Re: Traduciendo cosas del bestiario

Publicado: 13 May 2018, 19:00
por igest
Muy buenas.... a ver que pensáis vosotros. Sobre los Orx, es decir los equivalentes a los Orkos/Orcos, estos se organizan en WAAAR! Hordes... que es algo así como Hordas de Gueeeerra!! :P o lo que conocemos como Waaagh!! en Warhammer .... os parece que queda bien Hordas de Guerra! o habría que buscar alguna forma de imitar lo de los Waaaghs, es que en ingles el juego de palabras sale fácil waaar, pero en español la cosa se complica.