Path of damned

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Path of damned

Mensaje por Tor-Badin »

Puedes dejarlo asi, como el señor de la transformacion o como el que cambia las cosas (changer of ways = el cambiador de los caminos, las maneras, las formas), de todas formas todos sabemos quien es Tzeentch, tampoco es una parte de la traduccion que de no concretar el termino exacto se pierda mucho. :lol: Gran trabajo.
Por cierto el termino Flayerkin de tu texto se refiere a los Despellejadores. QUizas con el libro de la Tormenta del Caos como referencia te sea mas facil la traduccion.
palido
Tentado por el Caos
Mensajes: 18
Registrado: 11 Dic 2009, 14:38

Re: Path of damned

Mensaje por palido »

Otra cosa En el texto surge de manera recurrente el termino "Undercity" siempre con la primer mayúscula, supongo que se refiere a una parte determinada de la ciudad lo estoy traduciendo como las "Entrañas de la Ciudad", a ver si me podéis dar un termino mejor.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Path of damned

Mensaje por Tor-Badin »

Las catacumbas, supongo. Podrias poner un poco mas del texto, es para ver el contexto
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Re: Path of damned

Mensaje por Van Hoffman »

"Changer of the Ways" podría ser "El que cambia las cosas"
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
palido
Tentado por el Caos
Mensajes: 18
Registrado: 11 Dic 2009, 14:38

Re: Path of damned

Mensaje por palido »

Hie Wolf-Kin are a type of zealot (WFRP, p. 60) associated with the cult of Ulric. Driven to near madness by hardshipor despair, they find solace in the contemplation of their warlike god, and see themselves as the living instruments of his vengeance.

como traduciríais Wolf-kin? pariente del lobo, familia de lobos

Much of the civil government of Middenheim is in the hands of a small group of men: the three Law Lords, Eberhard Richter, Erich Kalzbad, and Hannes Brucker.

como traduciríais Law Lord? Jueces, Magistrados

By means of some unholy bargain, Archaon had secured the allegiance of the Skaven Clan Eshin, and the Ratmen spread throughout the tunnels and caverns of the Undercity.

Ejemplo de Undercity, resaltar que siempre aparece en mayúscula. Creo que catacumbas es lo mas próximo

As a powerful city-state, Middenheim maintains considerable military forces, and the bulk of these fall under thecommand of the three Midden Marshals

como traduciríais Midden Marshals? Mariscales de Midden, Alguaciles de Midden

Como podéis ver los problemas surgen con las experesiones, nombres y titulos concretos de Warhammer
Avatar de Usuario
Capitán Canalla
Mutado
Mutado
Mensajes: 255
Registrado: 29 Sep 2009, 23:45

Re: Path of damned

Mensaje por Capitán Canalla »

Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.
Avatar de Usuario
Uranga
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 532
Registrado: 27 Jun 2007, 21:40
Ubicación: Bilbali

Re: Path of damned

Mensaje por Uranga »

Yo siempre he oido Marshals como mariscales, asi que creo que seria correcto.
Siente el WAAAGH dentro de ti
Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Path of damned

Mensaje por Weiss »

Uranga escribió:Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.
Yo los llamaría simplemente túneles. Es que me parece que se refiere a los pasadizos que hay bajo Middenheim, que se utilizaban para subir hasta la cima antes de que se construyesen los cuatro viaductos ahora existentes. Creo que después de la Tormenta quedaron totalmente deformados, y llenos de bichos raros debido a la explosión de una bomba de disformidad...

-Law Lord: Señores de la Ley
-Midden Marshalls: Mariscales del Midden
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Path of damned

Mensaje por Tor-Badin »

Capitán Canalla escribió:Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.
Supongo que depende del tipo de pasadizos y camaras que hayan debajo de la ciudad. Si son tuneles de servicio pues alcantarilla le hiria bien. Ciudad subterranea casi parece que implica que haya gente habitando y submundo suena a algo similar o que tenga que ver con el reino de los muertos. Catacumbas es un termino que se emplea para los tuneles que se usaban como cementerio y lugar de culto. Si ninguna de estas es su finalidad (o lo son todas he incluso mas), pues subsuelo le hiria mejor supongo, ya que es un termino mas generico (da igual el uso de los tuneles, si estan bajo el suelo de la ciudad es subsuelo).
palido
Tentado por el Caos
Mensajes: 18
Registrado: 11 Dic 2009, 14:38

Re: Path of damned

Mensaje por palido »

Acabo de encontrar una posible solución a los problemas de traducción sobre ciertas palabras como Undercity
Me e acordado de la existencia del libro de midennheim ciudad del caos de la campaña el enemigo interior.
Allí se traducen la mayoría de términos propios por ejemplo undercity lo traducen como subciudad.
Me gustaría que me comentaseis si os parece correcto mantener la traducción previa, o debemos crear nosotros una.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Path of damned

Mensaje por Tor-Badin »

Hombre, desde luego Subciudad es la traduccion literal, pero veo como mas correcto o comun (mejor hablado por decirlo asi) subsuelo.
Avatar de Usuario
Alexander d'Athayde
Mutado
Mutado
Mensajes: 189
Registrado: 09 Oct 2008, 16:45
Ubicación: En un confín de Lustria

Re: Path of damned

Mensaje por Alexander d'Athayde »

Apoyo lo de Subciudad. En las demas traducciones coincido con los demas.

Saludos!
Mirá que me pongo el sombrero picudo y agarro la varita, eh?
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Path of damned

Mensaje por igest »

Subciudad, Página 69 El enemigo Interior 3.
palido
Tentado por el Caos
Mensajes: 18
Registrado: 11 Dic 2009, 14:38

Re: Path of damned

Mensaje por palido »

http://www.megaupload.com/?d=T0Q959YX

Hay esta la traducción corregida asta el Barco Teatro

la contraseña sigue siendo: palido

espero que le echéis un ojo y me digáis que os va pareciendo
palido
Tentado por el Caos
Mensajes: 18
Registrado: 11 Dic 2009, 14:38

Re: Path of damned

Mensaje por palido »

A ver si me podeis ayudar con estas 2 frases

Local wits have long observed that the Lawyers are well placed, between trade and learning and a long way from government.

It is a major meeting-place for local underworld figures, the most important of whom conduct their business in the upstairs rooms rather than the open taproom with its grimy curtained booths.

El contexto se encuentra en la pagina 18 de Ashes of middenheim
Responder

Volver a “Traducciones”