Página 2 de 6

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 13:24
por Tor-Badin
Puedes dejarlo asi, como el señor de la transformacion o como el que cambia las cosas (changer of ways = el cambiador de los caminos, las maneras, las formas), de todas formas todos sabemos quien es Tzeentch, tampoco es una parte de la traduccion que de no concretar el termino exacto se pierda mucho. :lol: Gran trabajo.
Por cierto el termino Flayerkin de tu texto se refiere a los Despellejadores. QUizas con el libro de la Tormenta del Caos como referencia te sea mas facil la traduccion.

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 14:39
por palido
Otra cosa En el texto surge de manera recurrente el termino "Undercity" siempre con la primer mayúscula, supongo que se refiere a una parte determinada de la ciudad lo estoy traduciendo como las "Entrañas de la Ciudad", a ver si me podéis dar un termino mejor.

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 14:51
por Tor-Badin
Las catacumbas, supongo. Podrias poner un poco mas del texto, es para ver el contexto

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 15:30
por Van Hoffman
"Changer of the Ways" podría ser "El que cambia las cosas"

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 16:48
por palido
Hie Wolf-Kin are a type of zealot (WFRP, p. 60) associated with the cult of Ulric. Driven to near madness by hardshipor despair, they find solace in the contemplation of their warlike god, and see themselves as the living instruments of his vengeance.

como traduciríais Wolf-kin? pariente del lobo, familia de lobos

Much of the civil government of Middenheim is in the hands of a small group of men: the three Law Lords, Eberhard Richter, Erich Kalzbad, and Hannes Brucker.

como traduciríais Law Lord? Jueces, Magistrados

By means of some unholy bargain, Archaon had secured the allegiance of the Skaven Clan Eshin, and the Ratmen spread throughout the tunnels and caverns of the Undercity.

Ejemplo de Undercity, resaltar que siempre aparece en mayúscula. Creo que catacumbas es lo mas próximo

As a powerful city-state, Middenheim maintains considerable military forces, and the bulk of these fall under thecommand of the three Midden Marshals

como traduciríais Midden Marshals? Mariscales de Midden, Alguaciles de Midden

Como podéis ver los problemas surgen con las experesiones, nombres y titulos concretos de Warhammer

Re: Path of damned

Publicado: 12 Dic 2009, 17:51
por Capitán Canalla
Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.

Re: Path of damned

Publicado: 13 Dic 2009, 01:23
por Uranga
Yo siempre he oido Marshals como mariscales, asi que creo que seria correcto.

Re: Path of damned

Publicado: 13 Dic 2009, 13:55
por Weiss
Uranga escribió:Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.
Yo los llamaría simplemente túneles. Es que me parece que se refiere a los pasadizos que hay bajo Middenheim, que se utilizaban para subir hasta la cima antes de que se construyesen los cuatro viaductos ahora existentes. Creo que después de la Tormenta quedaron totalmente deformados, y llenos de bichos raros debido a la explosión de una bomba de disformidad...

-Law Lord: Señores de la Ley
-Midden Marshalls: Mariscales del Midden

Re: Path of damned

Publicado: 13 Dic 2009, 20:41
por Tor-Badin
Capitán Canalla escribió:Veo incorrecto el uso del termino catacumbas. Me parecen más apropiado subsuelo ,submundo, ciudad subterránea o sencillamente alcantarillas.
Supongo que depende del tipo de pasadizos y camaras que hayan debajo de la ciudad. Si son tuneles de servicio pues alcantarilla le hiria bien. Ciudad subterranea casi parece que implica que haya gente habitando y submundo suena a algo similar o que tenga que ver con el reino de los muertos. Catacumbas es un termino que se emplea para los tuneles que se usaban como cementerio y lugar de culto. Si ninguna de estas es su finalidad (o lo son todas he incluso mas), pues subsuelo le hiria mejor supongo, ya que es un termino mas generico (da igual el uso de los tuneles, si estan bajo el suelo de la ciudad es subsuelo).

Re: Path of damned

Publicado: 13 Dic 2009, 23:05
por palido
Acabo de encontrar una posible solución a los problemas de traducción sobre ciertas palabras como Undercity
Me e acordado de la existencia del libro de midennheim ciudad del caos de la campaña el enemigo interior.
Allí se traducen la mayoría de términos propios por ejemplo undercity lo traducen como subciudad.
Me gustaría que me comentaseis si os parece correcto mantener la traducción previa, o debemos crear nosotros una.

Re: Path of damned

Publicado: 14 Dic 2009, 13:43
por Tor-Badin
Hombre, desde luego Subciudad es la traduccion literal, pero veo como mas correcto o comun (mejor hablado por decirlo asi) subsuelo.

Re: Path of damned

Publicado: 14 Dic 2009, 17:00
por Alexander d'Athayde
Apoyo lo de Subciudad. En las demas traducciones coincido con los demas.

Saludos!

Re: Path of damned

Publicado: 15 Dic 2009, 00:04
por igest
Subciudad, Página 69 El enemigo Interior 3.

Re: Path of damned

Publicado: 15 Dic 2009, 18:35
por palido
http://www.megaupload.com/?d=T0Q959YX

Hay esta la traducción corregida asta el Barco Teatro

la contraseña sigue siendo: palido

espero que le echéis un ojo y me digáis que os va pareciendo

Re: Path of damned

Publicado: 21 Dic 2009, 13:14
por palido
A ver si me podeis ayudar con estas 2 frases

Local wits have long observed that the Lawyers are well placed, between trade and learning and a long way from government.

It is a major meeting-place for local underworld figures, the most important of whom conduct their business in the upstairs rooms rather than the open taproom with its grimy curtained booths.

El contexto se encuentra en la pagina 18 de Ashes of middenheim