Página 1 de 5

Burn after printing

Publicado: 24 Feb 2010, 01:17
por igest
Bueno, tras mucho tiempo sin embarcarme en ninguna traducción de envergadura (aparte de intentar llevar al día, bueno, a la semana los articulos de FFG) he decidido comenzar a traducir esta aventura que quedo finalista en el concurso de Escenarios del año 2008. Os iré informando de los avances y por supuesto, consultando las dudas que me vayan surgiendo.

Re: Burn after printing

Publicado: 18 Mar 2010, 01:57
por igest
Bueno, por ahora no he consultado dudas, porque debido a mi patente falta de tiempo de estas últimas semanas me ha sido imposible abordar si quiera la primera página, no obstante eso espero que empiece a cambiar desde hoy mismo y espero poder poner en marcha la traducción de la aventura. Así que pronto seguro que os pongo alguna que otra duda...

Re: Burn after printing

Publicado: 24 Mar 2010, 17:58
por Y.O.P.
Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante :P

Re: Burn after printing

Publicado: 24 Mar 2010, 19:10
por Nirkhuz
Uuum....tiene buena pinta, sí. Si necesitas cualquier tipo de ayuda, aquí estamos.

Re: Burn after printing

Publicado: 24 Mar 2010, 20:00
por Jacques el arcabucero
Por supuesto camarada. En la medida de mis posibilidades, cuenta conmigo :wink:

Re: Burn after printing

Publicado: 27 Mar 2010, 00:33
por igest
Y.O.P. escribió:Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante :P
A mi es lo que me llamo la atención.... Quemado después de Impreso! Sin duda algo interesante debe haberse escrito para necesitar quemarlo tan rápido

Re: Burn after printing

Publicado: 05 Abr 2010, 23:41
por igest
Buenas a todos, voy avanzando lentamente con esta traducción y bueno aquí quería plantear mi primera duda, me he encontrado con esto:

Kommision officials

oficiales de la Comisión?? alguien sabe si existe traducción oficial al respecto de Kommision??

Re: Burn after printing

Publicado: 05 Abr 2010, 23:49
por Y.O.P.
es una mezclilla rara, porque officials no se dice así en alemán...Funcionarios de la kommision quizás???

Re: Burn after printing

Publicado: 11 Abr 2010, 18:24
por igest
Lo he dejado como Funcionarios de la Komission.

Re: Burn after printing

Publicado: 11 Abr 2010, 18:50
por igest
Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".

Re: Burn after printing

Publicado: 11 Abr 2010, 19:58
por Jacques el arcabucero
igest escribió:Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".

He encontrado esto:

gloom
s. tristeza, desesperanza; penumbra, caligne, lobreguez, lugubrez, morriña, obscuridad, tenebrosidad
v. oscurecer; oscurecerse; entristecer; entristecerse

Si quieres tirar por lo de oscurecer, lugubrez, lobreguez, podrías bautizarlos con un nombre que suene bien inquietante, como los Lugubres, lobregos, oscurecidos, tenebrosos...

Da como un escalofrío... no? :shock:

Re: Burn after printing

Publicado: 11 Abr 2010, 20:25
por igest
De tus opciones me gustan Los Lugubres o Los tenebrosos ... escalofrio?? eso no eran unas chuches de cuando éramos jóvenes :P

Re: Burn after printing

Publicado: 13 Abr 2010, 02:29
por xav66ier
Y llamarlos Tenebre o Tenebrae, como la vieja peli de Dario Argento???
Es lo mismo pero en italiano, más o menos y le puede dar un "sabor" más misterioso o lugubre.

Re: Burn after printing

Publicado: 25 Abr 2010, 20:09
por igest
Buenas a todos, sigo con esta traducción y quería que me ayudaseis con el nombre de un narcótico:

Notropian Blue

¿como debería traducirse? alguna referencia???

Re: Burn after printing

Publicado: 25 Abr 2010, 20:34
por Jacques el arcabucero
Notropian no tiene trraducción que yo sepa...

Puestos a improvisar, siendo una droga, haría que se pareciera a psicotrópico, así que emplearía:

Notrópico Azul

Queridos amigos, las drogas son mu malas, así que no caigais en oscuras tentaciones. Di NO a las drogas.
Pero el vino es cosa aparte! :P