Realm of the ice queen
Moderador: Moderadores
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
Sí, seguramente es el término más correcto, aunque no me acaba de sonar bien la frase entera. Pero si a la mayoría le gusta...
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Realm of the ice queen
Bueno, yo voy a ver si ahora que termine con mi actual traducción me pongo a fondo con esas 10 páginas de hechizos... la magia no es mi fuerte, así que puede que aparezca por aquí más a menudo preguntando cosas.
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Nueva duda: "spring driving"
Es una época de Kislev que sólo me hace pensar en "conducción primaveral", que siendo una época en la que Archaón arrasó nosecuantos ejércitos imperiales y kislevitas, pues no me pega.
Es una época de Kislev que sólo me hace pensar en "conducción primaveral", que siendo una época en la que Archaón arrasó nosecuantos ejércitos imperiales y kislevitas, pues no me pega.
Re: Realm of the ice queen
Temporada de primavera es la traducción correcta.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Gracias, no encontraba por ningún lado alguna traducción alternativa más que la literal
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
En el libro de ejército de Kislev lo traducen como "Primavera Dinámica".
En la novela "Los Jinetes de la Muerte" lo traducen como "Acometida de Primavera".
Elige la que más rabia te dé.
En la novela "Los Jinetes de la Muerte" lo traducen como "Acometida de Primavera".
Elige la que más rabia te dé.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Gracias! Acometida de primavera me suena más a invasión que te cagas del caos, me quedo con esa
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Realm of the ice queen
Yo ya me he puesto en marcha con los hechizos, como la magia no es muy fuerte... seguro que me paso por aquí a preguntar cosillas, bueno, estoy en la primera pasada todavía.
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Avanzo poco a poco con esto, de momento llevo 2 capítulos de 9, generalidades (geografía, lengua, pinceladas de capítulos posteriores...) e historia de Kislev. Un saludo.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Realm of the ice queen
Bueno, ya llevas una buena parte... yo de momento voy como al 25% de los hechizos... y tengo unas cuantas cosas que postear por aquí, pero primero quiero hacer una pasada y luego ire poniendo las dudas.
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Hola, una frase no me acaba de convencer cuando la traduzco, así que recurro a las mentes omniscientes de aquí para ayudarme:
"But when both sides think conceding would undermine their defences..."
Cuando lo traduzco no me cuadra con el resto del párrafo, es decir, contradice al resto del párrafo y creo que es por que no he sabido traducirlo bien.
"But when both sides think conceding would undermine their defences..."
Cuando lo traduzco no me cuadra con el resto del párrafo, es decir, contradice al resto del párrafo y creo que es por que no he sabido traducirlo bien.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
Tendría que verlo en su contexto, pero creo que sería algo parecido a esto:
"Pero cuando ambas partes coinciden en que ceder supondría debilitar sus defensas..."
"Pero cuando ambas partes coinciden en que ceder supondría debilitar sus defensas..."
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Si, eso quedaría mucho mejor que lo que tenía, en este párrafo explican lo que piensan sobre las políticas de defensa contra el norte, así que esto queda perfecto, gracias!
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Realm of the ice queen
Aunque he estado bastante paradillo con este tema de los hechizos, estos días he ido avanzando de pocos en pocos, pero de forma constnate, así que ahora mismo ando en torno al 50-55% de la traducción de los hechizos.
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Bueno, pues ya haces más que yo actualmente, que conforme se acercaban los exámenes tuve que dejarlo aparcado, pero cuando acabe volveré a ponerme a ello, a ver si para verano ya he terminado al menos lo que es la traducción.