Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

Buenas,

anuncio que estoy inmerso en la traducción del primer módulo de la trilogía Apostasy Gambit: Black Sepulchre.

SI alguien quiere colaborar lo que necesitaría sería alguien que quiera colaborar en la revisión/corrección y, sobre todo, en el trabajo de maquetación, edición etcétera porque mis conocimientos en esto son bastante nulos y viendo lo profesional que salen de la página pues sería un poco triste que este saliese con un aspecto pobre. Cualquiera que quiera echar una mano o dar alguna indicación al respecto que me escriba un MP o pida el mail para hablar

Abro este hilo principalmente para consultar dudas específicas, principalmente con términos que ya puedan existir traducidas en lore de WH40K o que simplemente se me escapen.

Si alguien los ha leído o jugado, por favor que dea sus opiniones. Habiendo leído el primer módulo he de decir que me ha gustado mucho. Soy consciente de que si uno busca por internet los comentarios generales dejan en bastante mal lugar a la trilogía, pero al menos este primer módulo para mí es bastante bueno, se le pueden tocar algunas cosillas al gusto de cada uno pero "la trama" a mi me resultó muy interesante y de lo mejor que he visto para DH, aunque me parece que está escrito regular, la verdad, me da la impresión de que faltó un poco más de revisión (Y me he leído/jugado Purgad a los Impuros, La de la pantalla (¿Gusanos en la carne era?) y los dos primeros de la Trilogía Haarlock (más la casa de polvo y ceniza)


A las dudas, para empezar tenemos que ir a lo más básico, el título de la trilogía
-The Apostasy Gambit: ¿El Gambito de la Apostasía? ¿El Gambito Apóstata? ¿Los Apóstatas del Gambito? (El último un poco más retorcido) La verdad, sin entrar en spoilers de la trama creo que los dos primeros encajan, a priori me decanto por el 2º aunque lo veo más una cuestión de gusto que otra cosa ¿Cuál os gusta más?

-Warped Cathedral: En principio me decanté por catedral mancillada (Viene a ser eso, una catedral corrompida por la influencia de un demonio, aunque así pierdo la referencia a la Disformidad ¿Alguna sugerencia?

-Handout: En la línea de DH el traductor de Edge tiró por Ayuda de Juego, así que tomé la misma

-Haematite Cathedral: En castellano se usan tanto Hematites como Hematita, por lo que sea estoy más acostumbrado a Hematites y es la que he usado en principio ¿Cómo os suena mejor Catedral de Hematita o Catedral de Hematites?

-Scraper Falcons: Son un regimiento de fuerzas planetarias (PDF's creo) del protectorado de Scintilla. He buscado y no he encontrado nada, pero es posible que figuren en alguna otra obra y ¿a alguien le suene que ya hayan sido traducidos? Halcones de la rasqueta no queda muy épico que digamos, lo cambiaría a Halcones de la carroña o algo así.

-Valkyrie Gunship: Transporte de asalto Valquiria, por lo que he buscado

-State: La traducción más directa sería algo así como Hacienda, aunque no es que esté muy en boga su uso. En general lo he traducido por mansión y en algún otro sitio por señorío o dominio ¿Vosotros qué opináis?

-Billions: Como el libro es americano supongo que contarán como hacen ellos, 1 billón es en realidad mil millones ¿Cómo se traduce habitualmente, por ejemplo las poblaciones de los planetas? Se dejan en billones aunque sea multiplicar por mil(Total es warhammer, como se dice en gallego, nunca se peca por demasiado) o somos cuidadosos y los mantenemos en mil millones?

-Rogue Trader: Estoy tan acostumbrado al término en inglés que se me hace raro traducirlo como Comerciante Independiente.

- [He, un bisho] Takes flight on pinions of ragged feathers and signify ...: La frase viene traducida literal no me tiene sentido "Ese toma el vuelo en engranajes de plumas andrajosas". Es en el apartado de Temas y viene a hablar de que se usen las plumas como señal de la influencia de ese malo y, de Tzeentch a través del mismo. Supongo que se podría decir algo así como que "Las plumas son el instrumento d[er bisho] para levantar el vuelo y por ello simbolizan blablabla"

Y como primer asalto creo que llega, habrá bastantes más cosas que preguntar más adelante
Buran
Tentado por el Caos
Mensajes: 58
Registrado: 07 Nov 2014, 16:37

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Buran »

Y note hace más traducir la campaña de Harloock por fiii :oops:
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

El caso es que la de Haarlock ya jugué más de la mitad en su momento y para lo que me resta (que no se cuando volveré a reunirme con mi grupo) pues no me compensa. De todas maneras si alguien también la ha jugado o leído me encantaría intercambiar impresiones sobre ella

Aprovecho para comentar, debido a que por suerte mi tiempo de asueto se ha visto muy reducido (que he encontrado trabajo, vamos) la cosa avanza a paso de tortuga, pero no está abandonado. Llevo 1/3 de la revisión y luego falta la maquetación, que ha sido un gran escollo pero he practicado mucho con el Scribus y creo que ya he salvado la mayoría de problemas que tenía

También diré, que sin haberlo jugado, el primer libro de la apostasía no tiene nada que envidiarle a los de la trilogía de Haarlock, como aventura me ha encantado. Cuando me lea los otros a ver qué pasa

Y la solicitud de ayuda sigue vigente, si alguien tiene ideas sobre las dudas que planteé estaré encantado de escucharle
Buran
Tentado por el Caos
Mensajes: 58
Registrado: 07 Nov 2014, 16:37

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Buran »

precisamente estaba traduciendo la aventura "prologo" de Harloocck en vistas de iniciar la trilogia. Pa culminar la campaña de Dark Heresy que llevo ya durante 5 años. Con el trabajo, la liga enla que estoy metido y ahora las oposiciones.... La esperanza de tener el primer libro traducido para el verano ya no son para nada realistas. Tampoco soy un profesional de la traduccion y tiro mucho de Google traductor. Por eso intento a ver si alguien es buen samaritano y traduce harlock por mi :roll:
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

Si tienes pensado jugar la trilogía me permito darte un pequeño consejo con el orden.

Para mí lo mejor es empezar por el 2º o el 1º libro y dejar la casa de polvo y ceniza para antes del 3º. Me explico en el spoiler por si alguien quiere preservar su conocimiento (Ignorance is a blessing)
Spoiler: show
El 1º libro como resumen, los pj son secuestrados de alguna manera misteriosa y empiezan en una especie de circo romano. Tienen que salir sin su equipo y luego están en un planeta donde va a haber una especie de Burning man (festival acabóse que implica a todo el planeta) Tienen que lograr entrar en la fiesta superexclusiva en la casa de Haarlock y allí podrán husmear la biblioteca para buscar información

El 2º libro, son enviados a un planeta a investigar unos asesinatos raros. Al final se trata de un demonio atado a un espejo que ha dominado al jefe de la Guardia Imperial que está acantonada en un edificio abandonado cualquiera llamado "La perdición de Haarlock" :? . Al final si matan al Demonio les dice que vayan a un sitio, así por que si, gratuíto total que es donde tendrá lugar el 3º libro (que aún no he leído)

La Casa de Polvo y ceniza (LCDPYC). Curiosamente justo vence el plazo para declarar difunto al último Haarlock (100 años) y se va a subastar todas sus posesiones. Se junta la flor y nata de la gente con pasta aburrida que se mete a cosas natzis.... digo heréticas en un fin de semana subasta que acabará como el rosario de la aurora. Casualmente todo tiene lugar en una especie de templo de una orden que fundó Erasmus Haarlock himself. Allí podrán intentar recuperar objetos de Haarlock y rebuscar en la biblioteca

El paralelismo entre LCDPYC y el 1º libro es evidente. El 2º sabiendo que Haarlock es el malo fastidia buena parte de la sorpresa y misterio del libro. Por eso recomendaría empezar por el 2º, lo que serviría para descubrir que Erasmus estaba tratando cosas chungas, sería la excusa para ir a LCDPYC, y allí, en vez de resolver satisfactoriamente que acaben regular y caigan en las garras de alguien (El Rogue Trader cazador de animales sería un buen candidato) que los acabará vendiendo como esclavos a la casa de las fieras y así empezar el 1º libro. Terminando con el 3º

En mi caso no había leído los libros y no pude hacerlo así, pero creo que podría ganar un poco por ese orden.
Me imagino que con el tiempo justo maldita la gracia te hará cambiar tus planes y ponerte ahora con un libro más largo. Me limito a dejar mi granito de arena

EDIT: Por alguna razón no se me abre el espoiler ¿Me pasa sólo a mi? el texto veo que sigue ahí
Buran
Tentado por el Caos
Mensajes: 58
Registrado: 07 Nov 2014, 16:37

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Buran »

tampoco se me ve a mi.

Es interesante lo del orden que comentas. Solo he visto las aventuras muy por encima y no he entrado en grandes detalles. Recuerdo que sugerían usar la de la Casa del Polvo y Ceniza como prologo. Pero si dices que es mejor jugarlo en otro orden me fio.

Mis jugadores de verdad rabian por continuar empezar la "ultima campaña" o jugar alguna partida suelta de Dark Heresy. El problema es que la mayoría esta cerca del rango 7 y si hago alguna ya empezarían muy subidos. Salvo en esa en la que comienzan desnudos y sin armas.

Edit: la campaña de la apostasia me la reservaba para cuando los metiese en Ascensión.
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

Caray, nivel 7. Si, esa campaña va pidiendo final. Los míos iban 5-6 y ya alguno me costaba tenerlo controlado, sobre todo por el desnivel, mientras el guardia imperial se merendaba bicharracos él sólo el acólito... pues no gran cosa. Aunque algo también influían los jugadores, alguno se llevaba mejor con las reglas que otros y eso te da una vierta ventaja

El orden yo lo comento como sugerencia, la casa de polvo y ceniza sirve como introducción a la Dinastía Haarlock, pero mata parte del suspense del otros libros. Copio ahora lo que puse antes en el spoiler, así que si alguien no va a dirigirla mejor que lo deje aquí
Phalan el nazi escribió: 05 Feb 2019, 13:44 El 1º libro como resumen, los pj son secuestrados de alguna manera misteriosa y empiezan en una especie de circo romano. Tienen que salir sin su equipo y luego están en un planeta donde va a haber una especie de Burning man (festival acabóse que implica a todo el planeta) Tienen que lograr entrar en la fiesta superexclusiva en la casa de Haarlock y allí podrán husmear la biblioteca para buscar información

El 2º libro, son enviados a un planeta a investigar unos asesinatos raros. Al final se trata de un demonio atado a un espejo que ha dominado al jefe de la Guardia Imperial que está acantonada en un edificio abandonado cualquiera llamado "La perdición de Haarlock" :? . Al final si matan al Demonio les dice que vayan a un sitio, así por que si, gratuíto total que es donde tendrá lugar el 3º libro (que aún no he leído)

La Casa de Polvo y ceniza (LCDPYC). Curiosamente justo vence el plazo para declarar difunto al último Haarlock (100 años) y se va a subastar todas sus posesiones. Se junta la flor y nata de la gente con pasta aburrida que se mete a cosas natzis.... digo heréticas en un fin de semana subasta que acabará como el rosario de la aurora. Casualmente todo tiene lugar en una especie de templo de una orden que fundó Erasmus Haarlock himself. Allí podrán intentar recuperar objetos de Haarlock y rebuscar en la biblioteca

El paralelismo entre LCDPYC y el 1º libro es evidente. Sirven para lo mismo, buscar información, de hecho parecen dos versiones sobre la misma idea. El 2º sabiendo que Haarlock es el malo fastidia buena parte de la sorpresa y misterio del libro. Por eso recomendaría empezar por el 2º, que introduces como quien no quiere la cosa que hay un tal Haarlock que ha hecho cosas chungas y puedes continuar con, por ejemplo LCDPYC, ahora tendría toda la razón que vayan allí y, como idea para que enlace todo perfecto, podrían acabar mal y caer en las garras de alguien (El Rogue Trader cazador de animales sería un buen candidato, o el capitán de la nave que les llevaba a la casa el cygnan martyr ) que los acabará vendiendo como esclavos a la casa de las fieras y desembocando así en el 1º libro. Terminando con el 3º

En mi caso no había leído los libros y no pude hacerlo así, pero creo que podría ganar un poco por ese orden.
Avatar de Usuario
Roman
Tentado por el Caos
Mensajes: 69
Registrado: 19 Nov 2014, 16:25

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Roman »

Mis sugerencias y mil gracias por este proyecto Phalan:
The Apostasy Gambit
Gambito es un tipo de treta o engaño. Quizás sonaría más fluido algo como El engaño/la treta de la apostasía.
-Warped Cathedra
Lo más sencillo que se me ocurre y en línea con lo traducido sería catedral disforme.
-Handout: En la línea de DH el traductor de Edge tiró por Ayuda de Juego, así que tomé la misma

Amén a utilizar la terminología ya empleada de forma oficial.
-Haematite Cathedral: En castellano se usan tanto Hematites como Hematita, por lo que sea estoy más acostumbrado a Hematites y es la que he usado en principio ¿Cómo os suena mejor Catedral de Hematita o Catedral de Hematites?
Voto por catedral de hematita.
-Scraper Falcons: Son un regimiento de fuerzas planetarias (PDF's creo) del protectorado de Scintilla. He buscado y no he encontrado nada, pero es posible que figuren en alguna otra obra y ¿a alguien le suene que ya hayan sido traducidos? Halcones de la rasqueta no queda muy épico que digamos, lo cambiaría a Halcones de la carroña o algo así.
Se me ocurren: Halcones Rajatripas, Halcones Sajadores, Halcones Degolladores... que el nombre sea disuasorio :twisted: xDD
-Valkyrie Gunship: Transporte de asalto Valquiria, por lo que he buscado
Gunship es traducido de forma oficial por cañonera, y los nombres propios no los suelen traducir, como si se tratase de marcas comerciales, así que yo sugeriría cañonera Valkyrie.
-State: La traducción más directa sería algo así como Hacienda, aunque no es que esté muy en boga su uso. En general lo he traducido por mansión y en algún otro sitio por señorío o dominio ¿Vosotros qué opináis?
Depende del contexto, va desde tierras, propiedades de alguien, a mansión, finca. Me gusta tu opción de señorío, dominio.
-Billions: Como el libro es americano supongo que contarán como hacen ellos, 1 billón es en realidad mil millones ¿Cómo se traduce habitualmente, por ejemplo las poblaciones de los planetas? Se dejan en billones aunque sea multiplicar por mil(Total es warhammer, como se dice en gallego, nunca se peca por demasiado) o somos cuidadosos y los mantenemos en mil millones?
En efecto, el billion americano son mil millones.
-Rogue Trader: Estoy tan acostumbrado al término en inglés que se me hace raro traducirlo como Comerciante Independiente.
Voto por seguir con comerciante independiente. Sí suena laaargo, pero uno ya se va acostumbrando.
- [He, un bisho] Takes flight on pinions of ragged feathers and signify ...: La frase viene traducida literal no me tiene sentido "Ese toma el vuelo en engranajes de plumas andrajosas". Es en el apartado de Temas y viene a hablar de que se usen las plumas como señal de la influencia de ese malo y, de Tzeentch a través del mismo. Supongo que se podría decir algo así como que "Las plumas son el instrumento d[er bisho] para levantar el vuelo y por ello simbolizan blablabla"
The Dei-Phage takes flight on pinions of ragged feathers, and feathers signify... mi opción personal sería:
El Devoradioses alza el vuelo con alas de plumas harapientas, y las plumas simbolizan... (pinion también es ala, no solo piñón)
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

Roman escribió: 06 Feb 2019, 16:17

The Dei-Phage
El Devoradioses
Me acabo de sentir tan estúpido, muchísimas gracias, sólo por eso ya ha valido la pena. Vengo de la bioquímica y un término como Phago es tan común que ni se me pasó por la cabeza traducirlo. Devoradioses queda mucho mejor y creo que va en el estilo warhammer

Gracias por el resto también, me ha servido de ayuda cosas como la cañonera o las sugerencias de los Falcons

Lo único con el Gambito, me sigue convenciendo más gambito porque la cosa va de hacer un sacrificio para, tal como en el ajedrez. La cosa solo tendrá sentido al final para los PJ pero es así, créanme :roll:
Buran
Tentado por el Caos
Mensajes: 58
Registrado: 07 Nov 2014, 16:37

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Buran »

Gracias por las sugerencias y las tendré en cuenta.

edit: lo comentan aqui tambien https://community.fantasyflightgames.co ... 1-3-order/
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por igest »

Sobre los términos de traducción (que reconozco que ni los había visto)...

La Valkiria, yo siempre la he visto traducida sin añadir cañonera... un transporte Valquiria según el contexto o Valquiria a secas son válidas. Las cañoneras solo las he visto para las famosas Thunderhawk aunque no estoy 100% seguro.

También Voto por catedral de hematita.

Los halcones, quizás me quedaría con el de Halcones Degolladores.

Rogue Trader / Comerciante Independiente -> eterno debate, Comerciante Independiente lo he visto en varias novelas de antaño, así que bueno, no debe ser tan descabellado.... aunque reconozco que Rogue Trader para mi tiene un toque un poco más Wh40k.
Avatar de Usuario
Roman
Tentado por el Caos
Mensajes: 69
Registrado: 19 Nov 2014, 16:25

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Roman »

La Valkiria, yo siempre la he visto traducida sin añadir cañonera... un transporte Valquiria según el contexto o Valquiria a secas son válidas. Las cañoneras solo las he visto para las famosas Thunderhawk aunque no estoy 100% seguro.
Tienes toda la razón Igest, Valquiria creo que es de los pocos vehículos imperiales que traducen en 40k (Chimera, Stormfang, Thunderhawk, Land Speeder, Stormbird...). Ahora bien, la coherencia de las traducciones tampoco ayuda, pues lo hacen cuando les viene en gana. Por ejemplo, el Vampire Raider (Incursor Vampiro) de los eldar sí lo traducen, pero el Land Raider imperial no. En resumen, elegid la fórmula que más os guste. :D

En cuanto a cañonera, es la traducción oficial de "gunship", se aplique o no a la Valquiria, que eso ya no lo sé. Lo que sí parece ser es que se usa el término cañonera para sus variantes Vulture y Vendetta.

Como antes, esto no son más que simples sugerencias, y animo a Phalan o a cualquier otro sacrificado traductor que haga lo que más le guste. Ánimos y gracias por vuestro trabajo!
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por igest »

Yo siempre digo que el mundo 40k se me escapa un poco más... lo de Valquiria como digo es porque lo he visto siempre a secas, sin lo de cañonera al lado, ni en novelas, ni en videojuegos... pero que no lo haya vsto no significa que no se aplique, como bien dices Gunship sería cañonera, así que bueno, se puede poner o no... al final siempre es una cuestión de decidir. Quizás a veces se omita simplemente por cuestión de acortar, o quizás por alguna otra razón.... Luego como tu dices lo de mantener la coherencia, a veces es complicado.... yo la verdad es que no me veo diciendo un Incursor Terrestre (por el Land Raider, y quizás el Incursor Vampiro suene un poco mejor, aunque tampoco me disgustaría en ese caso un Incursor Vampire, que sería un híbrido de traducción :P ) Es siempre bastante complicadillo dar con la regla exacta en toda traducción.
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Phalan el nazi »

He vuelto a darle un repaso a la Valquiria. Lo cierto es que en el libro se cita como Gunship 2 veces en la introducción
I will require use of these men as well as no fewer than a squadron of Valkyrie Gunships
The adventure begins on the hive world Scintilla “in medias res”, on board a Scintillan special forces gunship as it makes its fnal approach over Bulagor Thrungg’s estate.
Luego, en la parte correspondiente de la aventura se habla primero de
The engines of the assault carrier roar
Y posteriormente se habla de Valquiria a secas. Tampoco creo que valga la pena darle demasiadas vueltas porque no es realmente importante. Buscando en google en inglés veo que se define más como transporte de tropas que como cañonera propiamente dicha, aunque tenga su armamento. Supongo que donde la citan como cañonera lo mantendré tan cual para ser más fiel que correcto, muchas veces tampoco está bien querer saber más que el autor sin una buena razón para ello. Esto ocurre más veces a lo largo del libro y es algo que me toca un poco la moral, parece que el autor no tuvo mucho cuidado a la hora de referirse a cosas que están en el lore del WH40K o que la corrección fue bastante pasota en general. No se, a lo mejor soy yo quisquilloso

Gracias a los dos por lo comentarios
Buran
Tentado por el Caos
Mensajes: 58
Registrado: 07 Nov 2014, 16:37

Re: Nueva Traducción- Apostasy Gambit I-Black Sepulchre

Mensaje por Buran »

La Valkiria tiene varias configuraciones posibles, como los Leman Russ, y una de ellas puede ser de tipo cañonera o usar el termino "artillada". Es un vehículo multinacional, al principio solo era una especie de transporte de tropas, equivalente a los helicópteros Huy o BlackHawcks, pero luego fue tomando protagonismo como vehículo multinacional.
Responder

Volver a “Traducciones”