Realm of the ice queen
Moderador: Moderadores
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Hola, nueva duda, "Empty Quarter" que podría ser? Al tener las mayúsculas me da a entender que es un nombre propio y dudo que se traduzca literalmente, como ya pasó con la "Acometida de Primavera"
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
¿En qué página está?
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Ups, se me olvidó poner el contexto, página 41, apartado a Ulric y Taal, 2º párrafo, 5ª línea.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
Sí, parece una localización geográfica concreta. Tal vez se refiera a toda la zona nordeste del Viejo Mundo, pero ignoro si en algún manual o novela hay una traducción al español. Ya lo buscaré.
Dejálo para el final, como los ejercicios difíciles de los exámenes.
Dejálo para el final, como los ejercicios difíciles de los exámenes.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
Re: Realm of the ice queen
Tengo el manual en francés, lo miro mañana y os comento como lo tradujeron.
Re: Realm of the ice queen
Lo tradujeron como Vide Contrée, algo así como el Paraje vacío/desolado. Luego no vuelve a aparecer el concepto.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
¿Podría ser "Tundra"? En inglés también existe la palabra, pero es lo más aproximado que se me ocurre.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
Re: Realm of the ice queen
¿Te quizás refieres a las Tierras Desoladas? por tu descripción, parece que se corresponde con esa zona del Viejo Mundo
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
No lo creo, Y.O.P. Las Tierras Desoladas están entre el Imperio y Bretonia, y esta zona se encuentra en Kislev.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Yo pensé de primeras en Tierras Yermas, pero queda bastante lejos de Kislev, lo dejaré aparcado hasta que aparezca algo que realmente convenza, o si aparece su traducción oficial, gracias a todos.
Re: Realm of the ice queen
Me he leído el Realm of the ice queen y me parece que solo aparece esa vez. Yo creo que el autor se puso poético y guay. Esa vez.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
Ayer estuve releyendo "Los Jinetes de la Muerte" y creo que he encontrado una expresión que se ajusta bien: "estepa abierta". Lo describe como un territorio al norte de Kislev, más desolado incluso que la estepa normal, sin vegetación. En la traducción está en minúsculas, pero pienso que se refiere a esa zona.
Lo ideal sería poder revisar la novela original en inglés, a ver si coincide con "empty quarter".
Lo ideal sería poder revisar la novela original en inglés, a ver si coincide con "empty quarter".
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
Nueva duda, que no es nueva, pero no pregunté antes. Sobre todo para Neljaran, que tiene que tener reciente la lectura de los jinetes de la muerte y yo me lo leí hace como 10 años.
¿Qué traducción se le puede dar a "hag"? Son un tipo de brujas, se diferencian de brujas o hechiceras, y la traducción es "bruja, vieja bruja o arpía", ¿Debería dejarla como bruja o se las distingue de alguna forma?
¿Qué traducción se le puede dar a "hag"? Son un tipo de brujas, se diferencian de brujas o hechiceras, y la traducción es "bruja, vieja bruja o arpía", ¿Debería dejarla como bruja o se las distingue de alguna forma?
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Realm of the ice queen
No recuerdo que en Los Jinetes de la Muerte aparezca ninguna de esas "hag". Tiene difícil traducción, porque "bruja" ya está cogido para "witch". Creo que maese Jacques, en el Compendio de Carreras, la tradujo como Shuulam o algo así. Te recomiendo que lo descargues de Igarol, y mires si te convence.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Dolnagrond
- Tentado por el Caos
- Mensajes: 35
- Registrado: 28 Ago 2013, 19:45
Re: Realm of the ice queen
¡Es verdad! Miré ese compendio hace tanto que no recordaba la traducción de las carreras kislevitas, y efectivamente, hag witch es shuulan y mother hag es madre shuulan. ¡Muchas gracias!