[Revisión] Capítulo 10: Peligros y curación

Foro para la coordinación de la traducción de Zweihänder, el Juego de Rol.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

[Revisión] Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Bueno, ya hace algún tiempo que comencé con este capítulo, y bueno, ahora mismo estaré por la mitad del mismo. Espero terminar pronto la "primera pasada" y empezaré con las dudas por aquí... Pero más que nada comentaros eso que la traducción avanza.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 70% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Otro pequeño avance, y ya estamos al 70% de la traducción de este capítuo.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 85% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Bueno, vamos a poner que ya estamos en el 85% aproximadamente. Apenas una página para terminar la primera pasada... y en breve a resolver por aquí las dudas.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Bueno, terminada la primera pasada.... mañana o pasado empezaré a poner las dudas. 90%
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Algunas de las dudas:

Huesos rotos, músculos hyperextended, profundos cortes y grandes renegrones cubren tu cuerpo.

Es una buena idea que siempre que los jugadores comienzan un combate, o al inicio de la Sesión de Juego anunciar a todo el mundo en torno a la mesa de juego, donde se encuentran sus Personajes en el Umbral de Daño. . The bottom line is that si tu Personaje está herido – díselo a todo el mundo, de forma que puedan arrojar a alguien más contra esos merodeadores bersekers del caos!

A diferencia del Daño, el Umbral de Estrés es a temporary setback ocasionada por una tensión excesiva. Podría estar causada por a Chokehold,

Quacks, charlatanes y otros vendedores de aceite de serpiente emponzoñan el campo médico.

Venga, de momento esas...
Avatar de Usuario
Roman
Tentado por el Caos
Mensajes: 69
Registrado: 19 Nov 2014, 16:25

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por Roman »

Mis sugerencias son las siguientes:

hyperextended = distendidos. (Ver Distensión muscular para más detalles sobre la inspiración de mi respuesta.)

The bottom line is that... = El objetivo de esto es saber si tu Personaje está herido... (The bottom line creo que se refiere a una frase hecha que quiere decir "el resultado", "la conclusión", por lo que en el contexto que incluyes me suena por ahí.)

temporary setback = contratiempo temporal

Chokehold= Estrangulamiento

Quacks = Curanderos

Espero que te sean de ayuda.
Un saludo :D
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Gracias por la ayuda Roman.. ya tengo esa parte... veamos más:

Folkbane

Liquid Courage

APOTHECARY’S MENAGERIE

Y quizás lo que mas me intriga: Poisons y Venoms.... veamos me explico: Poison = Veneno Venom = Veneno.... o sea lo mismo... Ahora bien, se supone que hay una sección de Venenos (poisons) y dentro de estas hay un tipo de veneno que es Venom... o Sea veneno dentro de venenos ¿wtf? ¿Como pondríais esto?
Avatar de Usuario
Roman
Tentado por el Caos
Mensajes: 69
Registrado: 19 Nov 2014, 16:25

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por Roman »

En la primera tanda pusiste algo de contexto, se agradecería también algo aquí, ya que sino es prácticamente imposible en inglés deducir una traducción coherente. Aún así sugeriré al tun-tún lo que me inspiran, que hasta igual sirve :wink:

Folkbane = Matapcompadres, pueblos, parientes... lo que encaje mejor.

Liquid courage = Coraje líquido

Apothecary's menagerie = Zoo del boticario (Menagerie es una colección de animales salvajes destinados a exhibirlos). También podría referirse a "mezcla", siendo entonces "Tipos de boticarios".

Poisons and venoms = Venenos animales y ponzoñas (Específicamente venom se refiere a sustancias segregadas por animales y poison sería el genérico para cualquier producto nocivo para los seres vivos.)

Reitero que sin contexto, esto es un juego de azar. Espero te sirva alguno.
Saludos! :D
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por Y.O.P. »

Folkbane: Si es lo que yo creo que es, en el antiguo warhammer lo tradujeron como Perdición del Hombre.
Liquid Courage: Valor líquido.
APOTHECARY’S MENAGERIE: Repertorio / surtido de Boticario
Poisons and venoms: ¿Seguro que es Poisons y no Potions? Pociones y venenos tendría sentido.

The bottom line is that: es una frase hecha. Significa "el resultado final es que..."
temporary setback: Contratiempo puntual

Para las demás que no he puesto, coincido con Roman.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Gracias a los dos....

revisé lo de poison / potion pero es poison.. No obstante, lo de poción creo que es la clave..... Así que por ese lado resuelto:.... para lo que queda pongo más contexto:

POCIONES
Se dice que las pociones son armas de mujer, de cobardes y eunucos. También es el arma elegida por asesinos sofisticados que quieren silenciar a sus objetivos. Los asesinos hacen incluso uso de las pociones, haciendo que criaturas queden paralizadas o incluso mueran. No obstante, algunas pociones pueden producir efectos de euforia, mejorando las habilidades e los Personajes pero con el coste de una potencial adicción- Mientras que algunas pociones pueden ser contrarrestadas con un antídoto, otros simplemente no tienen forma alguna de contrarrestar sus efectos.
APOTHECARY’S MENAGERIE
Los pociones se obtienen de muchas formas; puede extraerse de materia vegetal, puede obtenerse de serpientes o incluso hervirse a partir de la sangre de bestias extrañas. Muchas pociones son fatales si son tragados, aunque algunos pueden propagarse con el simple contacto. !Pobre del apotecario que no lleve guantes cuando está manipulando estos peligroso brebajes! Su fabricación y posesión conlleva severas penas, de ahí su rareza. Hay tres familias principales de pociones, con muchos tipos de pociones que pertenecen a cada una de ellas.

Yo creo que estamos hablando de "Equipo/material de apotecario" ¿que os parece?

Y lo otro que queda:

Las toxinas se fabrican combinando extraños químicos y materia vegetal, mezclándolos de forma cuidadosa en un laboratorio de alquimista. Aunque no son tan poderosas como los Venenos, este tipo de Poción suele ser creado para afectar la psicología concreta de las criaturas. Orientado específicamente para esas criaturas, de otra forma solo causan dolores de estomago para aquellas para las que no estén diseñadas. Hedgewise y otros fringers crean Toxinas, con los Matadores como su principal clientela.

Con eso creo que el capítulo estaría terminado y para revisar... :D
Avatar de Usuario
Roman
Tentado por el Caos
Mensajes: 69
Registrado: 19 Nov 2014, 16:25

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por Roman »

Para lo de menagerie quizá me decantaría por una palabra que no fuera equipo (se usa para todo, por lo que resulta poco descriptiva), sino como bien propones: material, enseres, herramientas, utensilios, pertrechos, etc.

Hedgewise = Me remito a otro tema del foro.
Fringers = individuos de moral distraída (Fringers me da que se refiere a aquellas personas que actúan en ocasiones al límite de la legalidad, sin que por ello su profesión sea de criminal como lo sería un traficante)

Un saludo

PD: Me he dado cuenta de que algunas traducciones son muy literales, y no concuerdan demasiado con su forma en castellano. Ej: extraños químicos / materia vegetal / para aquellas para / o el uso repetitivo de la palabra "pociones" en tres frases seguidas (pronombres).
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [Traducción] 90% Capítulo 10: Peligros y curación

Mensaje por igest »

Gracias por las ayudas.... en cuanto a términos ya esá ... al final menagerie he optado por Utensilios.... y en cuanto a las concordancias y cosillas que suenan raras, lo se, primero traducir, luego dar coherencia :D Y luego a revisar... :D
Responder

Volver a “Traducción Zweihänder”