Traduciendo Una Cosecha Amarga

Foro para la coordinación de la traducción de Zweihänder, el Juego de Rol.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por igest »

Muy buenas a todos...

bueno, ya he hecho la primera pasada para la traducción de la aventura Una Cosecha Amarga que se incluye en el libro básico de Zweihander y voy a poner por aquí algunas cosas que tengo en duda:

Un flujo de trabajadores extranjeros ha llegado a Vorberg, una aldea no muy lejos de Swanzi. Se dice que Maximilian Steiger, un hombre de negocios pujante, está animándoles by paying guilded, locally born tradesmen well por sus servicios (entre otras cosas).

Cada vez que a un perseguidor se le otorga la capacidad de Atacar, podrá arrojar coles. De hecho, esta especie de triquiñuela (o numbskullery dependiendo de a quién preguntes) ¡es altamente recomendable!

“¿El idiota de mi hermano dice que son bandidos? No seamos ridículos. Son Mutantes, escuchar mis palabras. Se que toda esa palabrería sobre Max atemorizánolos la anterior ocasión no tiene sentido alguno. Si mi hermano lo hizo, no había forma it was going to stick!

“El Pastor Wilhelm es un borracho inofensivo, de verdad, pero no es divertido compartir una pinta con el, se amarga y deprime aún más y comienza a llorar. Sin embargo, hoy parece encontrase más sobrio. ¡And not a moment too soon!”

PARTE IX: CHICA, INTERRUPTOR
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por Y.O.P. »

by paying guilded, locally born tradesmen well: pagando bien a los comerciantes locales a través de los gremios.
numbskullery: bufonada.
¡And not a moment too soon!: ¡Pero no por mucho tiempo!

Necesito algo más de contexto para la que falta.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por igest »

Gracias maese YOP, con tus tres sugerencias, y otra que ya he conseguido resolver, solo queda esa de INterruptor... El principio de esa parte es algo así...

PARTE IX: CHICA, INTERRUPTOR
En este momento, el grupo tiene varias opciones. Extrictamente hablando, los Personajes solo tienen que regresar a Vorberg e informar, pero a estas alturas deberían haber descubierto que la madre de Waldmann es la cabecilla de la horda de guerra Orx y que es ella quién esta asediando la aldea.

Recuerda también que Maximilian les dijo que tomaran la iniciativa si tenía una oportunidad para hacerlo. Todo esto debería discutirse, pero si esto empieza a estancar la situación o que comiencen a dar vueltas sobre el tema o si simplemente crees que pueda ser dramáticamente apropiado (por ejemplo, si los Personajes todavía no han descubierto que hay algo poco habitual en estos Mutantes), entonces se verán interrumpidos por la llegada de Katharina.

Y había pensado en poner algo como PARTE IX: LA CHICA, INTERRUPCIÓN porqué hace referencia esta parte a que interrumpe la actuación normal de los aventureros.
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por Jose de Torquemada »

Y no se referirá a un gancho narrativo? me suena a que será rollo trigger no? un disparador que da lugar a otra escena o algo así...
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por nelly »

Suena interesante y seguro que sirve para Guarjamer, ¿cuándo estará?
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por Y.O.P. »

El significado es el mismo que en castellano:


interrupter (ˌɪntəˈrʌptə) or interruptor
n
1. a person or thing that interrupts
2. (Electronics) an electromechanical device for opening and closing an electric circuit


Así que en este caso se trata de un interludio... Interrupción no me suena mal.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por igest »

Es que luego en el texto no aparece mucho más, como digo creo que dejaré eso como Interrupción, interludio tampoco me disgustaría... quizás una reflexión a base de cabezazos contra la pared sea efectiva. En cuanto a cuando estará, pues ahora mismo estoy releyendo un poco, para intentar corregir fallitos, y bueno siempre tocará hacer una segunda y tercera lectura... Si alguien quiere ayudar haciendo una revisión, que me escriba. Venga, un saludin
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por Jose de Torquemada »

Yo acepto hacer de revisor para corregir ortografía y demás^^
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traduciendo Una Cosecha Amarga

Mensaje por igest »

Pues ahí sigue avanzando la revisión :D
Responder

Volver a “Traducción Zweihänder”