Traducción de nuevos criticos
Moderador: Moderadores
Re: Traducción de nuevos criticos
Gern geschehenRok escribió:Gracias Y.O.P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: Traducción de nuevos criticos
Paro la Traducción hasta el día 1 de Septiembre, por descanso general, quería tenerla para este Agosto pero solo me resulto imposible.
Seguiré en el forum y esas cosas pero estaré off.
Seguiré en el forum y esas cosas pero estaré off.
Última edición por Nikki el 16 Dic 2015, 20:01, editado 2 veces en total.
Rol Mucho Rol
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Traducción de nuevos criticos
Yo voy avanzando con una de las tablas que me paso Rok, aunque algo lento estos últimos días, espero recuperar el resuello y avanzarla otro poco.
Re: Traducción de nuevos criticos
La tabla de Garras y Dientes esta lista para repasar, gracias a maese Igest.
Rol Mucho Rol
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Traducción de nuevos criticos
Y en cuanto pueda empezaré con la de desarmado/puños!!
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Traducción de nuevos criticos
Pues animo Rok, yo de momento, hasta que no remate el capítulo 3 de Zweihänder tengo que mantener esto parado
Re: Traducción de nuevos criticos
OK por cierto idagando en la hoja de reglas extendidas de los criticos (como sanar las heridas, retirar balas flechas etc etc) me he topado con otra tabla mas de criticos y es de Armas a 2 manos pero se ve que el que lo escribio lo dejo a medias hizo la de brazos, la de cuerpo hasta el numero 6 y son 15, cabeza y piernas no existen
Encima el dato curioso es que en esta tabla cada numero esta dividido en 3 criticos: nada/cuero, mallas, Placas. No los he traducido pero por lo que he visto queda claro que de que si te pilla un arma a 2 manos sin armadura te va hacer pure de patata.
Encima el dato curioso es que en esta tabla cada numero esta dividido en 3 criticos: nada/cuero, mallas, Placas. No los he traducido pero por lo que he visto queda claro que de que si te pilla un arma a 2 manos sin armadura te va hacer pure de patata.
Rol Mucho Rol
Re: Traducción de nuevos criticos
Una duda tonta de repaso con la tabla de Balas.
"Your bullet clips your target’s shoulder, spinning him almost completely around and knocking him to the ground, stunned until the end of his next turn. Apart from that dramatic effect, the wound is comparatively minor."
tu bala clips? del hombro de tu objetivo, haciéndolo girar alrededor casi por completo y tirándolo al suelo, aturdido hasta el final de su siguiente turno. Aparte de ese efecto dramático, la herida es comparativamente menor.
Clips=seria golpear? fijarse? alojarse? en otros me sale tb.
"Your bullet smashes into your target’s back at a sharp angle and clips? a vertebra in the spine of the small of the back, causing temporary paralysis from the shock of impact. Your target falls to the ground, unable to use his legs for d10 turns, before recovering completely"
Tu bala impacta en la espalda de tu objetivo en un fuerte ángulo y clips? una vértebra de la columna de la parte baja de la espalda, causando parálisis temporal por la conmoción del impacto. Tu objetivo cae al suelo, incapaz de usar sus piernas durante 1d10 turnos, antes de recuperarse completamente.
Si Clips fuera romper o cortar dudo mucho que se volviera a levantar con la columna rota.
"Your bullet clips your target’s shoulder, spinning him almost completely around and knocking him to the ground, stunned until the end of his next turn. Apart from that dramatic effect, the wound is comparatively minor."
tu bala clips? del hombro de tu objetivo, haciéndolo girar alrededor casi por completo y tirándolo al suelo, aturdido hasta el final de su siguiente turno. Aparte de ese efecto dramático, la herida es comparativamente menor.
Clips=seria golpear? fijarse? alojarse? en otros me sale tb.
"Your bullet smashes into your target’s back at a sharp angle and clips? a vertebra in the spine of the small of the back, causing temporary paralysis from the shock of impact. Your target falls to the ground, unable to use his legs for d10 turns, before recovering completely"
Tu bala impacta en la espalda de tu objetivo en un fuerte ángulo y clips? una vértebra de la columna de la parte baja de la espalda, causando parálisis temporal por la conmoción del impacto. Tu objetivo cae al suelo, incapaz de usar sus piernas durante 1d10 turnos, antes de recuperarse completamente.
Si Clips fuera romper o cortar dudo mucho que se volviera a levantar con la columna rota.
Última edición por Nikki el 05 Sep 2014, 11:58, editado 1 vez en total.
Rol Mucho Rol
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Traducción de nuevos criticos
De la primera frase:
Your bullet clips your target’s shoulder, spinning him almost completely around and knocking him to the ground, stunned until the end of his next turn. Apart from that dramatic effect, the wound is comparatively minor.
Podría quedar algo así:
"Tu disparo golpea el hombro de tu objetivo, haciéndolo girar casi por completo y derribándolo, aturdido hasta el final de su siguiente turno. Aparte de ese efecto dramático, la herida es relativamente menor"
Your bullet clips your target’s shoulder, spinning him almost completely around and knocking him to the ground, stunned until the end of his next turn. Apart from that dramatic effect, the wound is comparatively minor.
Podría quedar algo así:
"Tu disparo golpea el hombro de tu objetivo, haciéndolo girar casi por completo y derribándolo, aturdido hasta el final de su siguiente turno. Aparte de ese efecto dramático, la herida es relativamente menor"
Re: Traducción de nuevos criticos
Clip: Informal. a quick, sharp blow:
Es un golpe seco y brusco. Aunque también en la traducción en español indica "golpear ligeramente".
Es un golpe seco y brusco. Aunque también en la traducción en español indica "golpear ligeramente".
Re: Traducción de nuevos criticos
Tabla de fuego/energia apartada para repasar, 10 fallos por descrifar, falta explosión y metralla al 35%... algun voluntario para ayudarme?
Rol Mucho Rol
Re: Traducción de nuevos criticos
Tabla de explosión/metralla lista y apartada para repasar todo gracias a maese Y.O.P
Rol Mucho Rol
- TZULAG
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 736
- Registrado: 26 May 2011, 17:26
- Ubicación: Palma de Malorca
Re: Traducción de nuevos criticos
Que ganas de ver esas listas de críticos!!!
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form