Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Moderador: Moderadores
- Adrian
- Minotauro de Condenación
- Mensajes: 2471
- Registrado: 29 Jun 2011, 00:11
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Entendiendo que la hache intercalada es una "j" o "g" suave, aunque después la promçnunciemos como fuerte, la pronunciación sería "saigenda".
Muchas gracias Alfonso.
Muchas gracias Alfonso.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Tal vez "Mandoble" podría ser un sustituto, pero tampoco me gusta nada. Yo también opino que lo mejor es dejarlo como está. De lo contrario tendríamos que decir también "Martillo de Guerra".
Además, el alemán viene a ser el reikspiel del Imperio.
Además, el alemán viene a ser el reikspiel del Imperio.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
- Adrian
- Minotauro de Condenación
- Mensajes: 2471
- Registrado: 29 Jun 2011, 00:11
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Sí, "Mandoble" me gusta más, pero tampoco me convence el nombre.
A mi en vez de decir Zwehänder, me habría gustado que tuviera otro nombre. Además, tengo entendido que Zwehänder es un juego sin trasfondo, es decir que nos podría servir para jugar a la Tierra Media, Warhammer Fantasía, Dragonlance... En este caso, al traducirlo me gustaría que tuviera un nombre español, y abajo en pequeño se podría poner la palabra Zwehänder. Por ejemplo, los nombres que me gustarían poner serían: Mundos Fantásticos, Juegos Fantásticos, La Fantasía, El Juego de la Fantasía, La Aventura, Las Aventuras Fantásticas... y así unos cuantos más.
De todas maneras, pienso que este debate lo tengo perdido, así que habrá que acostumbrase a Zwehänder.
A mi en vez de decir Zwehänder, me habría gustado que tuviera otro nombre. Además, tengo entendido que Zwehänder es un juego sin trasfondo, es decir que nos podría servir para jugar a la Tierra Media, Warhammer Fantasía, Dragonlance... En este caso, al traducirlo me gustaría que tuviera un nombre español, y abajo en pequeño se podría poner la palabra Zwehänder. Por ejemplo, los nombres que me gustarían poner serían: Mundos Fantásticos, Juegos Fantásticos, La Fantasía, El Juego de la Fantasía, La Aventura, Las Aventuras Fantásticas... y así unos cuantos más.
De todas maneras, pienso que este debate lo tengo perdido, así que habrá que acostumbrase a Zwehänder.
- Jose de Torquemada
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 610
- Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
- Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Vuelvo a incidir, en que este juego no es nuestro, lo estamos traduciendo de otra gente y con su permiso, y sí, es un juego sin ambientación, igual que lo es D&D, pero no por eso vamos a cambiarle el nombre, puesto que sería hacerle un feo a sus autores. Y su sistema está orientado a la fantasía oscura más que a los juegos que citas... Y el nombre es Zweihänder que se han olvidado de una i. Dilo como se escribe, y ya está, no hace falta que pongas acento alemán para decirlo...
- Adrian
- Minotauro de Condenación
- Mensajes: 2471
- Registrado: 29 Jun 2011, 00:11
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
De todas maneras siempre se puede pedir permiso a los autores. Por eso dije lo de poner el nombre en español y justamente abajo el logotipo de Zweihänder.
Este debate sobre los nombres en español de los juegos, ya lo he tenido hace poco en Avatars of War, y me dijeron que por motivos de comercialización lo tenían así, algo que yo respecto. Pero en este caso, Zweihänder no se comercializa, por lo cual no existe este problema. Y en los autores de Zweihänder no veo motivo para que ponga pegas, siempre en cuando el juego en español haga referencia a Zweihänder y sus autores.
Esto es cuestión de hablarlo con ellos.
Este debate sobre los nombres en español de los juegos, ya lo he tenido hace poco en Avatars of War, y me dijeron que por motivos de comercialización lo tenían así, algo que yo respecto. Pero en este caso, Zweihänder no se comercializa, por lo cual no existe este problema. Y en los autores de Zweihänder no veo motivo para que ponga pegas, siempre en cuando el juego en español haga referencia a Zweihänder y sus autores.
Esto es cuestión de hablarlo con ellos.
El nombre lo he copiado y pegado del título del subforo, que se llama "Traducción Zwehänder". Así que a ver si se pasan los administradores y ponen la "i" que falta.Jose de Torquemada escribió:
Y el nombre es Zweihänder que se han olvidado de una i.
- Jose de Torquemada
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 610
- Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
- Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
De todos modos, lo que estamos traduciendo ahora y lo que publicaremos en pdf va a ser solo el reglamento de zweihänder, tal cual el original, así no hay "razones de peso" para cambiárselo. Si hiciésemos una ambientación y se la añadiéramos, es decir, fuese un juego nuevo, entonces si se le podría poner un nombre y como pone en su licencia, podríamos añadir el powered by Zweihänder (como ves, quieren que si su juego se extienda conserve su nombre). Es como si yo cojo ahora tal cual el sistema Hitos del juego de la Mirada del Centinela, que es un sistema con licencia libre, y le cambio el nombre por los pájaros del Carcallú, es una estupidez sin sentido...
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Cambiar el nombre sería un lío después de copyrights, patentes, etc.
Es por lo que generalmente no se suele cambiar el nombre de un producto al traducirlo al español salvo que ya haya otra persona que tenga los derechos legales del nombre, etc.
En este caso, aunque el juego sea abierto, los creadores originales tienen una serie de derechos que se deberían respetar. Si ellos están de acuerdo en permitirlo (cosa que me sorprendería, porque pierden visibilidad de la marca) no pasa nada, pero no depende de la traducción (o al menos no debería).
Cambiando de tema, sí era una "h" aspirada, es decir, una "j"
Es por lo que generalmente no se suele cambiar el nombre de un producto al traducirlo al español salvo que ya haya otra persona que tenga los derechos legales del nombre, etc.
En este caso, aunque el juego sea abierto, los creadores originales tienen una serie de derechos que se deberían respetar. Si ellos están de acuerdo en permitirlo (cosa que me sorprendería, porque pierden visibilidad de la marca) no pasa nada, pero no depende de la traducción (o al menos no debería).
Cambiando de tema, sí era una "h" aspirada, es decir, una "j"
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Incluid una guía de como pronunciar el nombre y fiesta. A mí personalmente me parece que Zwehänder dice mucho del juego.
- Neljaran
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1340
- Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
- Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Para ponerle un poco de humor a la cosa, os recomiendo que leáis el artículo completo...
¿Traducir o no traducir?
¿Traducir o no traducir?
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.
Gran Reina Khalida
Gran Reina Khalida
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
YOP, yo estoy dispuesto a ayudar con algún apartadillo no muy largo, mas que nada para que pueda terminarlo xD Dejo en tus manos aquello que quieras endosarme.
Siente el WAAAGH dentro de ti
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Cierto es, se nos olvido una i, voy a ver si lo soluciono ahora. En cuanto al nombre, en un principio no se tocará, se deja como va Zweihänder como se ha dicho, otra cosa es que se crease un juego en base al sistema y se use como créditos nada más. En cuanto a la pronunciación, algo hay en el primer capítulo de introducción
Por otro lado comentaros, que en un principio el capítulo 7 el de Cualidades de armas y armaduras en un principio esta al 95%, queda básicamente revisar algunos términos para saber como se traducirán en otros apartados para que todo concuerde. El capítulo 6 de equipamiento sigue avanzando.
En cuanto a cosas pequeñas para repartir, voy a hablar con YOP, porque así ahora mismo los capitulos que quedan son más bien "gruesos", otra cosa es que los vayamos dividiendo... ya decimos algo.
Por otro lado comentaros, que en un principio el capítulo 7 el de Cualidades de armas y armaduras en un principio esta al 95%, queda básicamente revisar algunos términos para saber como se traducirán en otros apartados para que todo concuerde. El capítulo 6 de equipamiento sigue avanzando.
En cuanto a cosas pequeñas para repartir, voy a hablar con YOP, porque así ahora mismo los capitulos que quedan son más bien "gruesos", otra cosa es que los vayamos dividiendo... ya decimos algo.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Bueno, ahí os va esa muestra de maquetación... pasar por esta noticia. Y por cierto, ayudarnos votando ese artículo para ver si gusta o no.
- Nirkhuz
- Gor Acechante
- Mensajes: 879
- Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
- Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
- Contactar:
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
A mi me mola mucho cómo está quedando. Me sabe mal no estar ayudando, pero ahora los exámenes me tienen con las manos atadas. En febrero me pongo, hablaré con YOP a ver que me manda.
Y a mi el nombre me gusta cómo está. Inspira un aire alemán, que es lo que se busca. Lo malo es pronunciarlo, pero con un párrafo en la introducción sobre 'como cohon** se pronuncia esto' la cosa quedaría cerrada.
Y a mi el nombre me gusta cómo está. Inspira un aire alemán, que es lo que se busca. Lo malo es pronunciarlo, pero con un párrafo en la introducción sobre 'como cohon** se pronuncia esto' la cosa quedaría cerrada.
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Por mi parte, asumo el capítulo que me echen. Si hace falta me pongo con el 5 ya, que es de los largos y nadie lo ha tocado. Eso si, os pido paciencia porque llevo unos días de fiebre intensa y dolor de garganta. Espero estar recuperado esta misma semana y con las pilas puestas con el proyecto.En cuanto a cosas pequeñas para repartir, voy a hablar con YOP, porque así ahora mismo los capitulos que quedan son más bien "gruesos", otra cosa es que los vayamos dividiendo... ya decimos algo.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Yo ya estoy libre de curro (por ahora), así que si quieres empiezo yo con el capítulo 5 y vamos dividiéndolo sobre la marcha si es preciso más adelante.