WFRP 2 - The Companion

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por Nikki »

Veamos de los capítulos I-VI a excepción del IV (tendré que comentar como arregle este en un futuro) solo he observado 5 cositas que hay que arreglar, 3 para confirmar y las otras no son ni siquiera erratas de traducción pues simplemente se olvido de poner...quedaron en blanco. No puedo marcar enlaces que manden a su significado pk estoy con un portátil nuevo y no se como va del todo pero si puedo copiar y pegar la info. va la primera:

Ver pag. 41: Stoneware, en Alfarería (Pottery) debajo de Cerámicas (Ceramics). Quedo como Gres.

Wikipedia - Gres (palabra proveniente del francés grès, arenisca)1​ es el término genérico2​ que designa una pasta cerámica, formada por arcillas, materiales desgrasantes, como el sílice y fundentes, como el feldespato. Sus principales características son su dureza y su baja absorción de agua una vez cocido a su temperatura de sinterización vítrea. Con el gres se pueden fabricar una cierta variedad de productos como sanitarios, tuberías de saneamiento, vajillas, alfarería entre otros, pero sin duda el mayor campo de aplicación es la producción de pavimentos y revestimientos de baldosas.

Materias primas: Las materias primas utilizadas para la fabricación del gres se dividen en tres categorías: materias plásticas, materias fundentes y materias inertes.
*Las materias plásticas son minerales arcillosos, principalmente caoliníticos y/o illíticos, que proporcionan en presencia de agua la suficiente plasticidad para obtener, durante la etapa de conformado, una forma definida y estable. Químicamente aportan Al, Si y parte del Ca, Fe y Ti.
*Las materias fundentes son principalmente feldespatos y feldespatoides que en la fase de cocción forman fases vítreas que actúan de ligantes entre las partículas y reducen la porosidad final del producto. Son portadores de Na, K, Al y Si.
*Las materias inertes son principalmente arenas silíceas que permiten un control dimensional de las piezas durante la etapa de secado y cocción, así como favorecer la desgasificación de las eventuales impurezas (materia orgánica) que pudiera haber en las materias primas. Aportan mayoritariamente Si.
El gres porcelánico es un tipo de gres con mayor grado de vitrificación, lo que le confiere menor porosidad, mayor dureza y resistencia. Se emplea sobre todo para suelos expuestos a grandes cambios de temperatura o al agua.

No entiendo muy bien esto...¿gres no sería lo mismo que arcilla, o sea su sinónimo? ¿o es que engloba arcilla, arenisca y demás materiales? ¿Dejo la palabra gres tal cual, arcilla o pongo gres (arcilla, arenisca, etc..)?
Ave Verano
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por Nikki »

Visto el resultado, la palabra gres se queda como estaba, al igual que las dos siguientes:

Ver pag: 41: Cabochons, esta debajo de Gemas (Gems). Se queda como Cabujones.
Ver pag. 42: Sheepskin, esta en Productos de Lana (Woollen Goods) debajo de Ropa (Clothing). Se queda como Badana.

Estas no fueron traducidas o se olvido colocar:

Ver pag. 42: Pots and Pans, en Productos de Metal (Metal Goods) debajo de Herramientas/Utensilios (Tools/Utensils). Queda como Ollas y Sartenes.
Ver pag. 60: Licking a toad every morning, esta en la Tabla de Remedios Curanderos (Quack Medicine Remedies) último lugar. Queda como…Lamer un sapo cada mañana.

Por ahora eso es todo lo que he podido ver referentes a esos capítulo, del IV Signos Estelares he tenido que arreglar varias cosas más por ejemplo un error muy gracioso:

Ver pag 48: Dragomas the Drake, se puso El Pato Dragomas..¿un pato? :shock: …esta errata la comente hace tiempo atrás con mi grupo de PJs y acabamos riendo y haciendo bromas durante un buen rato. Queda como Dragomas el Draco, una pista es que pone en Appearance: A rearing dragon.
Ave Verano
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por igest »

Nikki escribió: 14 Sep 2021, 16:43 Ver pag 48: Dragomas the Drake, se puso El Pato Dragomas..¿un pato? :shock: …esta errata la comente hace tiempo atrás con mi grupo de PJs y acabamos riendo y haciendo bromas durante un buen rato. Queda como Dragomas el Draco, una pista es que pone en Appearance: A rearing dragon.
Mira, Dragomásthe Drake es una constelación, https://warhammerfantasy.fandom.com/wiki/Dragomas lo de pato.... :? Dragomas el Draco si me pegaría.
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por Nikki »

Gracias por marcar el enlace en su debido momento Igest, poseo este módulo en ingles y francés, lastima del italiano...en la actualidad pondré las dudas con los dos primeros idiomas para que se vean las diferentes opciones:

Os dejo una mientras arreglo otras cosas:

Ver pág. 3, Ingles: None can confirm Azluhr ever left his home, let alone read enough on Dragons to become an authority. Algunos afirman que Azluhr spoke to himself a great deal and he had sight beyond sight, but it was probably just a madness that afflicted him in later life.

Ver pág. 3, Frances: Ne sait d’où venaient tous ces récits et nul n’est en mesure d’affirmer qu’Azluhr a un jour quitté son domicile, et encore moins qu’il soit devenu un spécialiste en matière de dragons. D’aucuns prétendent qu’Azluhr marmottait souvent dans sa barbe et qu’il bénéficiait du troisième œil, mais il ne s’agissait sans doute que d’une maladie qui le frappa sur le tard.

Vamos que estaba loquito o quizás no :D ...alguien sabe como ponerlo medianamente bien?
Ave Verano
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por igest »

Pues, sin más contexto, quizás pueda ser algo tal que así:

Nadie puede confirmar que Azluhr abandonase alguna vez su hogar, y ni mucho menos que leyese lo suficiente como para convertirse en una autoridad. Algunos afirman que Azluhr hablaba mucho consigo mismo y que tenía la vista perdida, pero probablemente fuese solo la locura lo que le afligia en sus últimos años.
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por Nikki »

Perfecto, queda de esa forma, gracias Igest, van dos frases que tienen que ver con los últimos títulos de capítulos que tenia pendiente, he conseguido recuperar 7 págs. en italiano en donde sale otra versión para comparar:

Ver pág. 2, Ingles: Chapter X: Pub Crawling
¿Arrastrándose por tabernas? ¿De taberna en taberna? ¿Jarra en jarra? ¿Un recorrido por tabernas, bares..?, ¿Ir de copas? ¿La ruta del bacalao?
Comparto enlace en donde salen más ejemplos: https://es.wikipedia.org/wiki/Pub_crawl
Frances: La tournée des grands-ducs
Puñeta que cosa tan rara han puesto.
Italiano: Vita da taberna
Parece aceptable eso de vida de taberna o vida tabernera pero sigo dudando.

Ver pág. 2, Ingles: Chapter XI: Bring Up the Guns!
Frances: Sortez vos pétoires!
Italiano: Portati avant i canoni!
¿Presentes armas? ¿A las armas? ¿Preparad, cargad, traer armas o cañones? que lio...
Ave Verano
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: WFRP 2 - The Companion

Mensaje por igest »

Pues lo de los italianos: Vida en la taberna no me disgusta :P

Y para lo otro ¡A las armas! tampoco lo veo mal.
Responder

Volver a “Traducciones”