Página 1 de 5
Burn after printing
Publicado: 24 Feb 2010, 01:17
por igest
Bueno, tras mucho tiempo sin embarcarme en ninguna traducción de envergadura (aparte de intentar llevar al día, bueno, a la semana los articulos de FFG) he decidido comenzar a traducir esta aventura que quedo finalista en el concurso de Escenarios del año 2008. Os iré informando de los avances y por supuesto, consultando las dudas que me vayan surgiendo.
Re: Burn after printing
Publicado: 18 Mar 2010, 01:57
por igest
Bueno, por ahora no he consultado dudas, porque debido a mi patente falta de tiempo de estas últimas semanas me ha sido imposible abordar si quiera la primera página, no obstante eso espero que empiece a cambiar desde hoy mismo y espero poder poner en marcha la traducción de la aventura. Así que pronto seguro que os pongo alguna que otra duda...
Re: Burn after printing
Publicado: 24 Mar 2010, 17:58
por Y.O.P.
Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante
Re: Burn after printing
Publicado: 24 Mar 2010, 19:10
por Nirkhuz
Uuum....tiene buena pinta, sí. Si necesitas cualquier tipo de ayuda, aquí estamos.
Re: Burn after printing
Publicado: 24 Mar 2010, 20:00
por Jacques el arcabucero
Por supuesto camarada. En la medida de mis posibilidades, cuenta conmigo
Re: Burn after printing
Publicado: 27 Mar 2010, 00:33
por igest
Y.O.P. escribió:Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante
A mi es lo que me llamo la atención.... Quemado después de Impreso! Sin duda algo interesante debe haberse escrito para necesitar quemarlo tan rápido
Re: Burn after printing
Publicado: 05 Abr 2010, 23:41
por igest
Buenas a todos, voy avanzando lentamente con esta traducción y bueno aquí quería plantear mi primera duda, me he encontrado con esto:
Kommision officials
oficiales de la Comisión?? alguien sabe si existe traducción oficial al respecto de Kommision??
Re: Burn after printing
Publicado: 05 Abr 2010, 23:49
por Y.O.P.
es una mezclilla rara, porque officials no se dice así en alemán...Funcionarios de la kommision quizás???
Re: Burn after printing
Publicado: 11 Abr 2010, 18:24
por igest
Lo he dejado como Funcionarios de la Komission.
Re: Burn after printing
Publicado: 11 Abr 2010, 18:50
por igest
Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".
Re: Burn after printing
Publicado: 11 Abr 2010, 19:58
por Jacques el arcabucero
igest escribió:Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".
He encontrado esto:
gloom
s. tristeza, desesperanza; penumbra, caligne, lobreguez, lugubrez, morriña, obscuridad, tenebrosidad
v. oscurecer; oscurecerse; entristecer; entristecerse
Si quieres tirar por lo de oscurecer, lugubrez, lobreguez, podrías bautizarlos con un nombre que suene bien inquietante, como los Lugubres, lobregos, oscurecidos, tenebrosos...
Da como un escalofrío... no?
Re: Burn after printing
Publicado: 11 Abr 2010, 20:25
por igest
De tus opciones me gustan Los Lugubres o Los tenebrosos ... escalofrio?? eso no eran unas chuches de cuando éramos jóvenes
Re: Burn after printing
Publicado: 13 Abr 2010, 02:29
por xav66ier
Y llamarlos Tenebre o Tenebrae, como la vieja peli de Dario Argento???
Es lo mismo pero en italiano, más o menos y le puede dar un "sabor" más misterioso o lugubre.
Re: Burn after printing
Publicado: 25 Abr 2010, 20:09
por igest
Buenas a todos, sigo con esta traducción y quería que me ayudaseis con el nombre de un narcótico:
Notropian Blue
¿como debería traducirse? alguna referencia???
Re: Burn after printing
Publicado: 25 Abr 2010, 20:34
por Jacques el arcabucero
Notropian no tiene trraducción que yo sepa...
Puestos a improvisar, siendo una droga, haría que se pareciera a psicotrópico, así que emplearía:
Notrópico Azul
Queridos amigos, las drogas son mu malas, así que no caigais en oscuras tentaciones. Di NO a las drogas.
Pero el vino es cosa aparte!