Burn after printing

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Burn after printing

Mensaje por igest »

Bueno, tras mucho tiempo sin embarcarme en ninguna traducción de envergadura (aparte de intentar llevar al día, bueno, a la semana los articulos de FFG) he decidido comenzar a traducir esta aventura que quedo finalista en el concurso de Escenarios del año 2008. Os iré informando de los avances y por supuesto, consultando las dudas que me vayan surgiendo.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Bueno, por ahora no he consultado dudas, porque debido a mi patente falta de tiempo de estas últimas semanas me ha sido imposible abordar si quiera la primera página, no obstante eso espero que empiece a cambiar desde hoy mismo y espero poder poner en marcha la traducción de la aventura. Así que pronto seguro que os pongo alguna que otra duda...
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Burn after printing

Mensaje por Y.O.P. »

Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante :P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Nirkhuz
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 879
Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Nirkhuz »

Uuum....tiene buena pinta, sí. Si necesitas cualquier tipo de ayuda, aquí estamos.
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Por supuesto camarada. En la medida de mis posibilidades, cuenta conmigo :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Y.O.P. escribió:Quemar después de leer...Sólo el título ya resulta interesante :P
A mi es lo que me llamo la atención.... Quemado después de Impreso! Sin duda algo interesante debe haberse escrito para necesitar quemarlo tan rápido
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Buenas a todos, voy avanzando lentamente con esta traducción y bueno aquí quería plantear mi primera duda, me he encontrado con esto:

Kommision officials

oficiales de la Comisión?? alguien sabe si existe traducción oficial al respecto de Kommision??
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Burn after printing

Mensaje por Y.O.P. »

es una mezclilla rara, porque officials no se dice así en alemán...Funcionarios de la kommision quizás???
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Lo he dejado como Funcionarios de la Komission.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Jacques el arcabucero »

igest escribió:Superadas las dos primeras hojas (o sea una octava parte del trabajo) me surge una nueva duda, hablan de "glooms" como unos enemigos a enfrentarse, son apariciones que han atado mediante un ritual, la traducción literal es "tristezas" había pensando en "almas en pena".

He encontrado esto:

gloom
s. tristeza, desesperanza; penumbra, caligne, lobreguez, lugubrez, morriña, obscuridad, tenebrosidad
v. oscurecer; oscurecerse; entristecer; entristecerse

Si quieres tirar por lo de oscurecer, lugubrez, lobreguez, podrías bautizarlos con un nombre que suene bien inquietante, como los Lugubres, lobregos, oscurecidos, tenebrosos...

Da como un escalofrío... no? :shock:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

De tus opciones me gustan Los Lugubres o Los tenebrosos ... escalofrio?? eso no eran unas chuches de cuando éramos jóvenes :P
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Re: Burn after printing

Mensaje por xav66ier »

Y llamarlos Tenebre o Tenebrae, como la vieja peli de Dario Argento???
Es lo mismo pero en italiano, más o menos y le puede dar un "sabor" más misterioso o lugubre.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Buenas a todos, sigo con esta traducción y quería que me ayudaseis con el nombre de un narcótico:

Notropian Blue

¿como debería traducirse? alguna referencia???
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Notropian no tiene trraducción que yo sepa...

Puestos a improvisar, siendo una droga, haría que se pareciera a psicotrópico, así que emplearía:

Notrópico Azul

Queridos amigos, las drogas son mu malas, así que no caigais en oscuras tentaciones. Di NO a las drogas.
Pero el vino es cosa aparte! :P
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Responder

Volver a “Traducciones”