WFRP Game Master's Toolkit

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Phalan el nazi »

Buenas, volvemos a ver qué te puedo ayudar.

Gritos espasmódicos creo que es lo mejor que puedes poner, la verdad, podrías usar ataques de gritos o arranques pero no se, lo que mejor me suena es gritos espasmódicos. No conozco nada parecido salvo quizás la enfermedad de Tourette, que es algo más complejo que gritos pero si son como espasmódicos, en el sentido de que el enfermo no puede evitar lanzar los gritos, imprecaciones, comentarios, loquesea. Por la parte espasmódico podría recordarme a los espasmos tetánicos, pero no el enfermo no grita ahí, sólo se contrae, mucho. Recordad, chicos, vacunáos, así en general, pero del tétanos también
Imagen

Del bicho, hay dibujo o descripción, en castellano también tenemos a los guivernos (En teoría en inglés son wyvern) los guivernos tienen 2 patas (y los brazos forman parte de las alas)
Imagen

Mientras que los dragones tienen 4 patas y las alas a mayores
Imagen

No creo que mucha gente fuera a echarse encima tuya por eso, poca gente sabe de los guivernos. De hecho creo que los dragones de Juego de Tronos son guivernos 8)
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

Rebajando más dudas de 10 a 8.

Shrieking Spasms: por ahora Gritos Espasmódicos aunque quizás tb. pueda ser Aullidos Espasmódicos?

Sea Wyrms: se queda como Serpientes Marinas, esto servirá para cuando vuelva a arreglar cosas de Guardianes del Bosque pues también salieron las mismas palabras en varias pag.

Acá debatieron sobre lo que comenta Phalan: https://forums.totalwar.com/discussion/ ... ats-a-wyrm.
Drake, Wyvern, Wyrm, Dragon: https://i.warosu.org/data/tg/img/0459/1 ... 615300.jpg
Aquí otro, haciendo referencia a Wyrm: https://en.wikipedia.org/wiki/Wyrm

No he encontrado ninguna ficha con características, talentos etc etc...referente a estos bichitos marinos...

A por las siguientes 2 dudas:

"highest prices paid" ver pag 29: Al por mayor? se ofrece buena recompensa? se paga el precio más alto?

A notice has been nailed to the doors of Altdorf’s Imperial zoo: “Wanted, gryphon and dragon eggs, highest prices paid.

Un anunció ha sido clavado en las puertas del zoo Imperial de Altdorf: “ Se busca o Se compra?, huevos de grifo y dragón, highest prices paid.

Esto me recuerda al típico cartel de....se busca vivo o muerto, o el de compro oro, plata o lo que sea al por mayor, máxima tasación y cosas por el estilo, pero aun no se que poner..

Kor Serell, es la única duda larga, ver pag 26:

Kor Serell – The mad twinkle in this Elf ’s eye betrays her less than Elven nature. Wild-hearted and adventurous she revels in larcenous behaviour, to the point that other rogues steer well clear of her for fear of getting caught.

Plural ojos: El brillo loco en los ojos de esta elfa la traiciona menos que la naturaleza Elfica? o Singular ojo haciendo referencia a que esta tuerta? El brillo enloquecido en el ojo de esta elfa la traiciona menos que la naturaleza élfica?... De corazón salvaje y aventurero, se deleita con su comportamiento larceno? :shock: artes ilícitas? disfruta robando? o muestra algún tipo de actitud determinada? le gusta estafar al incauto? hasta el punto de que otros bribones se mantienen alejados de ella por temor a ser atrapados? engañados? :?:
Ave Verano
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Phalan el nazi »

Aullidos espasmódicos no suena mal

Si, si es marina supongo que serpiente marina sería lo más adecuado, muy interesante los enlaces, menudas disquisiciones que le da la gente :lol:

Highest prices paid hace referencia a que pagan los precios más altos, como el que más, pagamos muy bien cualquier opción sería adecuada en mi opinión

La de Kor serell ya tiene más intríngulis:

The mad twinkle in this Elf ’s eye betrays her less than Elven nature. Wild-hearted and adventurous she revels in larcenous behaviour, to the point that other rogues steer well clear of her for fear of getting caught.

El brillo maligno de sus ojos élficos traicionan su naturaleza no tan élfica (La frase, less than elven nature, el less es sobre su naturaleza élfica, haciendo referencia a que o bien no es una elfa pura, o que no se comporta como tal, otra opción que se me ocurre, el brillo malvado en sus ojos élficos traicionan a su naturaleza bastante menos élfica) De un corazón salvaje e intrépido disfruta del latrocinio hasta el punto que otros pícaros se mantienen lejos de ella por miedo a ser descubiertos.
No parece desde luego que sea la mejor frase del escritor, quizás algún cambio o añadido ayudaría aquí
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

Kor Serell quedará así:

El brillo maligno en los ojos de esta elfa delatan su naturaleza no tan élfica. De corazón salvaje y aventurero disfruta del latrocinio hasta el punto que otros bribones se mantienen alejados de ella por miedo a ser descubiertos.

He puesto bribones pk estamos en warhammer rol 2 edición y supongo que se debe indicar el tipo de profesión, aunque pícaros tb serviría pero generalizando a charlatanes, bribones etc etc..

Bien, se han reducido todas las dudas a 3, son aquellas de Burgher’s Bottom, Sunken Penny y Beggar’s Brew pág 11. se mantuvieron para el final y ha llegado el momento de decidir que poner, yo por ahora lo dejaría de esta forma:

Burgher’s Bottom: Abajo el Burgués
Sunken Penny: El penique Sumergido
Beggar’s Brew: El Brebaje del Mendigo

Os parece bien?
Ave Verano
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por igest »

Burgher’s Bottom: Abajo el Burgués <- otra opción, que se me pasa por la cabeza, "El trasero del burgués"
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

Traducción completada, el título quedaría como Herramientas del DJ.

Revisión: encontré algo con lo que estoy echo un lío, son las palabras fine, fair, decent, excelent.. esta relacionadas con la calidad de comida, bebida, cama etc...del capitulo Inns of the Empire pág 8-10, en warhammer rol 2 edición marca la calidad de la comida con poor, average, good y artesania poor, average, good, best..

The Halfling’s Lament serves average ale, cerveza tradicional de calidad normal, esto parece estar bien pero otros no..

Ejemplos:

Fair, justo, razonable? calidad normal? o es de buena calidad?
"The Hammer and Tongs serves no food and offers no beds, but makes a fair attempt at most kinds of ale, beer and etc"
"The Seaman’s Rest offers fair lodgings and beverages"
"The Cudgel offers no rooms and average food, but fair ales, beers and wines"

Decent, calidad normal?
"The Twin Tails offers average food and drink with quite decent rooms"

Fine, de buena calidad?
"This warm and inviting tavern, run by the matronly Esmeralda, is famed far and wide for its fine wines"
"The Folly has been attracting some strange customers, who seem more interested in its history (and what might be buried beneath it) than its fine ales and food"
"Wayfarer also offers a fine selection of imported wines and beers, chosen by Syndilian himself"

Excelent, buena calidad? es que no hay comida de la mejor calidad, a no ser que sea un delicacy=Manjar?
"The Hog and Sow offers excellent country food, somewhat average drinks and has warm beds at reasonable prices"

Ofrece comida típica de buena calidad? ofrece manjares?
Última edición por Nikki el 16 Ago 2019, 18:19, editado 1 vez en total.
Ave Verano
Avatar de Usuario
Phalan el nazi
Mutado
Mutado
Mensajes: 136
Registrado: 16 Oct 2017, 12:46

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Phalan el nazi »

Por una parte, creo que lo tienes en general correcto. El tema puede complicarse mucho porque es la típica cosa que varía según zonas y así. Además, en américa son menos comedidos, pero UK son bastante flandercillos, para decir que algo no les gusta te dicen "not very good" y así

Average si que lo usaría como corriente o mediocre o algo así, más que normal porque decir que algo es average suele indicar que echas algo en falta, si cumple, pero no te acaba de llegar, etc. No es bueno en general

Fair si me gusta como razonable y fine como bueno también.

En el ejemplo que pones como quite decent yo diría bastante decentes, lo más parecido al original posible suele ser mejor salvo que tengas una razón para ello. Igualmente en excellent pondría excelente por lo mismo, por ejemplo "El cerdo y la puerca ofrecen una comida casera excelente, bebidas algo mediocres y ofrece un lecho caliente a un precio razonable (aquí me quito las camas calientes porque no me suena que en inglés tengan el concepto "cama caliente" que en castellano alguien podría interpretar como que según se levanta uno meten a otro a dormir como en los submarinos)

Me ha gustado también el Ale=cerveza tradicional, en Inglaterra Ale es una cosa diferente a la cerveza (lager, normalmente) pero para nosotros no y honestamente no se me ocurre otra opción
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

He arreglado lo de fine, fair, etc.. el problema que tuve es que me confundí al comparar estas palabras con las reglas de calidad del war 2 pág. 114 y Arsenal pág. 59 e intente dejarlo como indicaba pero no quedo bien, la verdad nosé pk no pusieron todo esto igual a lo que dictan dichas paginas, al final queda de esta forma:

Average: mediocre, sino hubieran puesto normal que sirve tanto para spanish como english
fine: buena o bueno
Decent: decente
Excelent: excelente, igualmente no veo nada de comida excelente en los libros oficiales así pues el Dj decide lo que nutre y esas cosas...quizás se pueda dividir una comida excelente en 4 comidas (buenas)
Fair: razonable

Marco una posible errata que encontré durante la traducción:

Boris Yoseph o Stornson pág. 27 vaya aparece ser que tiene 2 nombres?

Boris Yoseph - Un hombre pequeño y musculoso, Stornson es un cruel y violento mercenario Kislevita cuya comprensión deficiente del Reikspiel ha iniciado más de una pelea

Lo dejo tal cuál?
Ave Verano
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

Estuve buscando sobre la posible errata de Boris Yoseph o Stornson pero solo encontré las de otros módulos, quizás sea Boris Yoseph Stornson, todo junto como me aconsejaron y parece aceptable así que se queda de esta forma:

Boris Yoseph Stornson - Un hombre pequeño y musculoso, Stornson es un cruel y violento mercenario Kislevita cuya comprensión deficiente del Reikspiel ha iniciado más de una pelea

Trabajo completado y enviado a Igest para que tenga el honor de subirlo a la zona de descargas.
Ave Verano
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por igest »

Bueno, pues ya está subido a la web Herramientas de DJ.
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 400
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: WFRP Game Master's Toolkit

Mensaje por Nikki »

Perfecto, otro modulo disponible para compartir:

Deseo dar las gracias a Igest y Phalan pues sino fuera por su ayuda aun estaría intentando traducirlo, aconsejo daros una vuelta por otros foros como la biblioteca del viejo mundo pues suelen tener cosas ya echas y se pueden aprovechar para traducir y repasar.

Faltarían los títulos (Herramientas del DJ) de la primera y tercera página, intente modificarlos pero salieron mal, se quedan en ingles, si alguien sabe como hacerlo bien que se lo pase a Igest o a mi para arreglarlo.

Lamentablemente no pude comparar Herramientas del DJ en francés, italiano... pues no encontré o esta censurado, de pago, registrarte etc etc.... vamos la basura de siempre.

Una persona tuvo una idea para con el juego de la Comadreja Ciega pero perdí el enlace, si lo veo de nuevo lo comparto.

Cualquier fallo o lo que sea con la traducción comentarlo por aquí y en un futuro yo u otro lo actualizará.
Ave Verano
Responder

Volver a “Traducciones”