Es triste de pedir...

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Bueno, yo creo que lo que peor suena es lo de Campo y Field tambien tiene otras traducciones, asi que yo sugiero:

Caballero de las Verdes Praderas o de los Prados Verdes
Caballero de las Densas praderas o de los Prados Densos
Caballero de Pradoverde (Verdeprado, Pradodenso o Densoprado)

Bien, el 3º termino no se si parece hacer referencia mas a un lugar concreto como una ciudad, antes que a una orden pero mola mas el juego de palabras (es muy al estilo de Falcongris). El 1º y el 2º termino si parecen mas referirse a una Orden y creo que son mas fieles al nombre en ingles y a estilo warhammer (como por ejempl; Caballeros del Sol Llameante).

Claro que tambien podemos ponerles : Caballeros de las Huertas Verduleras :mrgreen:
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Y.O.P. »

Voto por caballero de pradoverde :P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Van Hoffman »

Tor-Badin escribió: Claro que tambien podemos ponerles : Caballeros de las Huertas Verduleras :mrgreen:
¡Ese es bueno! xD
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por xav66ier »

Y por qué no dejarlo como viene, a fin de cuentas sólo es el nombre de una carrera.
Sigo pensando que a veces no es necesario traducir todo, no siempre vamos a encontrar una sola palabra en castellano que nos permita definir a otra en inglés (sobre todo si esa palabra significa más una idea o un concepto que algo concreto), a veces es mejor dejarlo en el idioma de los herejes. En casos como este además, tienes la facilidad que tras el nombre va a venir una explicación de lo que es.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Hombre yo eso lo veria bien para terminos como el Kossar kislevita (aunque podria haberse traducido como Kosaco Kislevita). Sin embargo en este caso, al menos yo particularmente, no me veo diciendo:

" Estoi jugando a Wjdr con un PJ Caballero del Verdant Field" como no diria Caballero del Blazing Sun o enano Shielbreaker. :roll:
Avatar de Usuario
Nirkhuz
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 879
Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Nirkhuz »

Pues dices Caballero del Grünen Feld. Quedar mejor que Verdant Field, ciertamente... :mrgreen:
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por William Tender »

Creo que se está malinterpretando el sentido de "Field" en esta frase. Field es campo, pero creo que se refiere a campo de batalla, y son los caballeros del "Verdant Field" porque luchan en el bosque, en campos de batalla frondosos, caballeros de campos frondosos (Tal y como especifica en su descripción, y seguramente corroborarán algunas de sus habilidades). Por eso sugerí lo de "Caballeros de la Fronda". Siento llegar tarde, y sospecho que me odiaréis por añadir matices al asunto justo cuando lo que parece ser la intención general es darle un nombre cualquiera y punto XD, pero así es la vida, William Tender suele ir tarde. :roll:

Si no os gusta "Caballeros de la Fronda" o "Caballeros de los campos frondosos", podríais dejarlo en "Caballeros del Bosque" y quedaros tan anchos, aunque claro, no tendría la riqueza de lenguaje que tiene el original.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Y.O.P. »

umm, los caballeros de la verde foresta?
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Podria alguien o tu mismo Jacques el arcabucero poner la descripcion y todo lo demas del Knight of the Verdant Field?? . Mas que nada para tener alguna referencia mas y asi poder opinar todos en base a eso :wink:
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Knight of the Verdant Field
Our work is not done here. More evil lurks within the heart of Drakwald.

The Knights of the Verdant Field are an order of Templars dedicated to the protection of Talabheim in the name of their militaristic Goddess,Myrmidia. They are warriors in the true sense of the word, trained to
wage war in the forests and wild areas of their homeland. Though they rarely leave the confines of Talabheim, their skills serve them equally well from the Great Forest to the Drakwald. Although the Knights of the Verdant Field come from all walks of life, they share a single motivation:
to serve their Goddess and protect their people.

Skills: Academic Knowledge (Strategy/Tactics), Charm Animal, Command or Intimidate, Dodge Blow, Follow Trail, Outdoor Survival or Scale Sheer Surface, Perception, Ride, Search, Secret Language (Ranger Tongue) or Secret Signs (Ranger)
Talents: Fleet Footed or Keen Senses, Orientation, Rover, Specialist Weapon Group (Longbow), Strike Mighty Blow or Sure Shot
Trappings: Hand Weapon (sword), Light Armour (Leather Jack, Leather Leggings), Longbow with 10 arrows.
Career Entries: Hunter, Initiate (of Myrmidia), Mercenary, Militiaman, Outrider, Soldier, Woodsman
Career Exits: Priest, Scout, Veteran.

Y el resto de información que no incluiré en mi traducción:

A Most Unusual Knight

The Knights of the Verdant Field bear a closer resemblance to the foresters accompanying the Empire’s armies than typical knights. Indeed, members of the other knightly orders have trouble recognising
the Knights of the Verdant Field as peers. They are trained and equipped in their atypical manner in order to
undertake an effective defence of Talabheim. Manning the Taalbaston walls, skirmishing in the Taalgrunhaar Forest and street fighting within Talabheim itself, all require their unorthodox style.
Myrmidian military theorists first tried to task the Knights of the Blazing Sun with these duties, and while they performed admirably, the terrain involved did not favour deployment of heavily armoured horsemen. Instead, the Knights of the Verdant Field were conceived as a new order of knights trained as archers. The first members were select Knights of the Blazing Sun with a talent for archery and the humility to give up their traditional military methods.
The Knights of the Verdant Field have yet to commit to a battlefield in any great number, but they have proved their worth on many occasions by seeing off beastman raiding parties that stray close to the Taalbaston.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Pues si, william tiene razon Verdant hace referencia a una espesa vegetacion. Asi que, ¿que os paree Caballeros de la Densa Foresta o Caballero del Sotobosque?, que viene a ser lo mismo y es un termino que a mi parecer vendria a ser la traduccion mas logica de Verdant fields
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Tor-Badin escribió:Pues si, william tiene razon Verdant hace referencia a una espesa vegetacion. Asi que, ¿que os paree Caballeros de la Densa Foresta o Caballero del Sotobosque?, que viene a ser lo mismo y es un termino que a mi parecer vendria a ser la traduccion mas logica de Verdant fields
Ostras!
Caballeros de la Densa Foresta me ha gustado. Adjudicado!

Por otro lado... como traduciríais "Outdoorsmen"? Yo le he puesto montañés y no me he puesto ni rojo.

Y ya que estamos, este parrafo referido a los templos de Ulric.

Ulric: The priests of Ulric’s temples are both warriors and politicians. In the northern Empire, priests are also rugged outdoorsmen who preach the honourable traditions of the battle god in rural communities.

Teniendo en cuenta lo de Montañés que dije antes, a ver que os aprece mi traducción...

Ulric: Los sacerdotes de los templos de Ulric son tanto guerreros como políticos. En el norte de Imperio, los sacerdotes son también rudos montañeses que predican las honorables tradiciones del dios de la batalla en comunidades rurales.

Estoy con una nueva profesión llamada Lay Priest. Yo la he traducido Sacerdote laico.

A ver que os parece esa traducción con esta definición y habilidades:

Priests who serve their god’s will through worldly deeds are known as lay priests. Unlike their
magical counterparts, lay priests do not labour day and night studying esoteric scriptures to achieve
communion with the divine. Instead, lay priests deliver sermons to common folk, for ultimately the faith
of the masses is what elevates gods above daemons and spirits. Lay priests are not just preachers, however;
they are also tradesmen, scholars and administrators. A god’s sphere of influence is manifested by the
lay priest’s expertise in his field, and the divine ideal is exemplified by his public conduct.

Skills: Academic Knowledge (any two), Academic Knowledge (Theology), Charm, Common Knowledge (any two), Gossip, Haggle, Heal, Magical Sense, Perception, Read/Write, Ride or Swim, Speak Arcane Language (Magick), Speak Language (any two)
Talents: Etiquette, Public Speaking, Resistance to Magic
Trappings: Prayer Book, Good Quality Vestments, Writing Kit
Career Entries: Friar, Initiate, Priest
Career Exits: Friar, Prelate, Priest
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Jejeje caballeros de la Densa Foresta mola en? Ademas creo que va muy bien como nombre de orden templaria muy al estilo de Caballeros del Sol llameante. Si es que si nos estrujamos todos la cabeza, resulta que de ese zumillo que chorrea por la oreja salen buenas ideas :lol:

En cuanto a Outdoorsmen yo lo traduciria como Montaraces (no se, me mola mas ese termino), y lo de sacerdote laico creo que es lo suyo.
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por William Tender »

Me mola lo de Caballeros de la Densa Floresta ^^
Asímismo, coincido 100% con Tor-Bardin, en que, de toda la vida, los viajeros expertos en supervivencia en zonas agrestes (y aún más si vas a usar palabras que refieran al monte) son los Montaraces, que esa te la ponían a huevo hombre! XD

Lo de Sacerdote Laico en cambio, no me gusta, es una contradicción en sí misma. Laico significa ajeno o independiente de cualquier religión. Un sacerdote no puede ser "Laico", en un sinsentido. Esta carrera creo que trata más bien a esa clase de sacerdotes que en lugar de intentar una comunión espiritual directa con su dios convirtiéndose en su avatar y ejemplo, y lanzando milagros; se encargan de tareas más mundanas, como cuidar del rebaño, de la iglesia, y de los creyentes, los que atienden la parroquia y la iglesia misma, dirigiendo los oficios diarios, actuando de senescal de las posesiones del templo, y atendiendo a los creyentes.

Yo le pondría Párroco, Clérigo oficiante, u Hombre (o Mujer) del Templo.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Mmmm pues no se que decirte William, aparte de que la traduccion literal del nombre de la carrera parece ser esa, en la iglesia Laico tambien puede entenderse como a lo que se refiere la descripcion de la carrera, es decir un sacerdote fiel a su dios y a su menasaje, que no esta encerrado entre libros y estudiando, sino predicando y con el pueblo.

Te pongo un resumen de un texto de un Obispo hablando del tema:

En estos días, oímos hablar frecuentemente a las autoridades de una Europa laica y de una España laica. ¿Qué quieren decir con esta expresión? Seguramente serían las propias autoridades que han hablado en estos términos quienes tendrían que aclarar a qué se refieren, qué quieren expresar cuando hablan de una España o Europa laica. Porque existe la posibilidad de entender también este término como laicista. Laico y laicista son dos adjetivos y dos situaciones que nada tienen que ver una con otra.

El término laico se utiliza en la Iglesia como algo propio. Es decir, llamamos laico a un fiel, un cristiano, un creyente. Es un miembro del pueblo de Dios. La raíz de laico viene de laos, que significa “pueblo” en griego, por lo que laico es alguien del pueblo..........

....... Y el capítulo cuarto, otro capítulo entero, lo dedicó a los laicos, es decir, fieles que constituyen el pueblo de Dios y que participan de la vida de Cristo, de su oficio sacerdotal, de su oficio profético y de su oficio real............

..........En síntesis, laico en lenguaje eclesial es un fiel cristiano cuya vocación consiste en buscar el Reino de Dios, tratando y ordenando las cosas temporales según el plan de Dios..........

...........Ahora bien, todo esto no tiene que ver nada con el laicismo. ¿Qué es el laicismo? El laicismo es, y ha sido, una actitud, una estrategia o una puesta en práctica, oficial u oficializada desde ámbitos de poder o influencia social, que trata de prescindir de todo principio religioso para erosionar o para suprimir la presencia de organizaciones o de ideas religiosas en la sociedad. Por tanto, es una actitud militante contra toda manifestación del hecho religioso. Quienes profesan esta actitud suelen decir también: la Religión, que se practique en la vida privada, fuera de la vida pública. En el fondo es una actitud contra el hecho mismo religioso.........

http://www.conferenciaepiscopal.es/Obis ... llo/01.htm
Responder

Volver a “Traducciones”