Eslizones a mi...
Moderador: Moderadores
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Eslizones a mi...
Buenas.
Estoy en proyecto de traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte de Krieg que salen en el Imperial Armour 5, y tengo algunos problemillas. Son los siguientes:
Watchmaster
Ensign
Guardsman
El primero hace referencia a algun tipo de sargento o de veterano. El segundo al portaestandarte. El tercero a la tropa base.
Antes de poner "Sargento", "Portaestandarte" y "Guardia" quisiera saber la traducción literal.
Gracias
Estoy en proyecto de traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte de Krieg que salen en el Imperial Armour 5, y tengo algunos problemillas. Son los siguientes:
Watchmaster
Ensign
Guardsman
El primero hace referencia a algun tipo de sargento o de veterano. El segundo al portaestandarte. El tercero a la tropa base.
Antes de poner "Sargento", "Portaestandarte" y "Guardia" quisiera saber la traducción literal.
Gracias
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Gracias camarada Jacques.
Weiss me ha aclarado por msn que Guardsman se traduce literalmente como Guardia (como ya pensé anteriormente), y me parece muy interesante eso que dices de Alferez, a ver como puedo traducirlo todo.
Pues solo queda Watchmaster. Espero no tener que traducirlo como Sargento veterano
Weiss me ha aclarado por msn que Guardsman se traduce literalmente como Guardia (como ya pensé anteriormente), y me parece muy interesante eso que dices de Alferez, a ver como puedo traducirlo todo.
Pues solo queda Watchmaster. Espero no tener que traducirlo como Sargento veterano
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Saludos eslizones.
Una vez más acudo a vosotros en ayuda a mi traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte.
Esta vez se trata de esto:
Fleet of Hoof
Para que os hagais una idea, la frase es esta:
- Fleet of Hoof: las monturas de los Jinetes de la Muerte son Fleet of Hoof.
Cualquier ayuda será bienvenida.
Una vez más acudo a vosotros en ayuda a mi traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte.
Esta vez se trata de esto:
Fleet of Hoof
Para que os hagais una idea, la frase es esta:
- Fleet of Hoof: las monturas de los Jinetes de la Muerte son Fleet of Hoof.
Cualquier ayuda será bienvenida.
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
- Jose de Torquemada
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 610
- Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
- Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
- Contactar:
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Interesante, pero en ese caso, como traduces "grenadier"
De momento lo he dejado en "Guardia", pero si se me dan mejores ideas, quizas lo cambie...
Alguna idea para "Fleet of Hoof"?
De momento lo he dejado en "Guardia", pero si se me dan mejores ideas, quizas lo cambie...
Alguna idea para "Fleet of Hoof"?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Pues teniendo en cuenta que "fleet" significa "flota" y "hoof" significa "casco" (del caballo), podríamos decir que "fleet of hoof" sería algo así como "caballería", no¿?
De todos modos, buscando por ahí he encontrado una página de warhammer 40000 que lo traducen como "pezuñas rápidas". Aquí tienes el enlace: http://www.terrasomnia.com/40000/viewto ... 291e090a10
De todos modos, buscando por ahí he encontrado una página de warhammer 40000 que lo traducen como "pezuñas rápidas". Aquí tienes el enlace: http://www.terrasomnia.com/40000/viewto ... 291e090a10
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Muchisimas gracias Valafor.
Lo traduciré como "Pezuñas rápidas" entonces.
Me sigue quedando colgando lo de "Watchmaster".
Lo de "Guardsman" lo dejo de momento en "Guardia", y para asegurarme, como traduciríais "Ridemaster"?
Lo traduciré como "Pezuñas rápidas" entonces.
Me sigue quedando colgando lo de "Watchmaster".
Lo de "Guardsman" lo dejo de momento en "Guardia", y para asegurarme, como traduciríais "Ridemaster"?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Por un lado tenemos "watch" que significa "vigilar", pero que también se puede traducir como "vigilante" o "centinela". Y por otro, tenemos "master" que sería algo así como "jefe" o "señor". De modo que un "watchmaster" sería un alto cargo dentro de un grupo de vigilancia.... un "jefe de vigilantes" tal vez¿?
En cuanto a lo de "ridemaster", pues más o menos lo mismo. "Ride" es cabalgar, así que un "ridemaster" sería un jefe de caballería o algo por el estilo.
Y para acabar, según el diccionario, "guardsman" significa "militar de uno de los cuerpos llamados guardia".
Ala, vaya bien la traducción.
En cuanto a lo de "ridemaster", pues más o menos lo mismo. "Ride" es cabalgar, así que un "ridemaster" sería un jefe de caballería o algo por el estilo.
Y para acabar, según el diccionario, "guardsman" significa "militar de uno de los cuerpos llamados guardia".
Ala, vaya bien la traducción.
- Jose de Torquemada
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 610
- Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
- Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
- Contactar:
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Bien, entonces, queda la cosa así:
Guardsman -> Guardia
Watchmaster -> Sargento
Ridemaster -> ¿Sargento?
Guardsman -> Guardia
Watchmaster -> Sargento
Ridemaster -> ¿Sargento?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Bueno, la traducción la finalicé hace ya varios días, y solo agradeceros la ayuda prestada.
Al final la cosa quedó en Guardia, Sargento y Sargento de Caballería.
Pero ahora acudo de nuevo a vuestra gran sabiduría para que me ilumineis. Esta vez se trata del Imperial Armour 6 (siguen siendo los Korps de Muerte), y necesito la traducción que considereis más apropiada para esto:
Hades Breaching Drill
Lo tengo traducido de momento como "Tuneladora Hades", pero cualquier otra traducción más literal o no, será bienvenida.
Para que os hagais una idea de lo que es:
Al final la cosa quedó en Guardia, Sargento y Sargento de Caballería.
Pero ahora acudo de nuevo a vuestra gran sabiduría para que me ilumineis. Esta vez se trata del Imperial Armour 6 (siguen siendo los Korps de Muerte), y necesito la traducción que considereis más apropiada para esto:
Hades Breaching Drill
Lo tengo traducido de momento como "Tuneladora Hades", pero cualquier otra traducción más literal o no, será bienvenida.
Para que os hagais una idea de lo que es:
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Pues a ver, según lo que he encontrado:
Hades: Hades (el Dios griego del inframundo que todos conocemos)
Breaching: hace referencia a "romper", "hacer brechas" o "violar".
Drill: Broca, torno...
Con lo cual, veo bien la traducción que haces, donde "Breaching Drill" haría ferencia a una misma idea: Tuneladora.
Hades: Hades (el Dios griego del inframundo que todos conocemos)
Breaching: hace referencia a "romper", "hacer brechas" o "violar".
Drill: Broca, torno...
Con lo cual, veo bien la traducción que haces, donde "Breaching Drill" haría ferencia a una misma idea: Tuneladora.
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Hades simplemente es el nombre de la maquina, como puede ser Leman Russ o Macharius o Centaur o Troyan, etc.
Entonces, dejo lo de Tuneladora?
Entonces, dejo lo de Tuneladora?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...