Ademas, teniendo en cuenta de que el contexto se sitúa en el río reik, y que habla sobre superar un test de agilidad, diría que habla básicamente de no caerse en el fango que debe de haber a los lados de los ríos.
Sin embargo, los personajes que realicen cualquier otra acción que no sea andar con cuidado (incluyendo corre o combatir) en este saliente deberán realizar una prueba de Agilidad de dificultad media (no estoy seguro como esta traducido average) durante cada asalto o caer en el agua, donde contactaran con el fangoHowever, characters performing anything other than a cautious walk (Including running or fighting) on this ledge must make an Average Agility Test each round or fall into the water, where they will contact the Galloping Trots
Este es a mi parecer lo que mas se le acerca. Sin embargo, mirando un poco mas he visto un generador de tabernas (me robaron la idea!). Alli aparece el mismo termino bajo esta descripción
Some time after dinner it becomes clear that pretty much all the guests in the inn suffer from food poisoning. As the queue to the privy grows longer, more urgent and less civil, the Innkeeper and cook swears they did nothing wrong. If the PCs investigate they will notice that the lock to the pantry has been picked. (Galloping Trots: WFRP p. 136)
No tengo el libro a mano, y en ingles no se si coincidirá con el español, pero intuyo que referirá a alguna enfermedad, esa que era fiebre galopante o algo así (no lo recuerdo ahora). En fin, era mas una curiosidad, pero podria indicar que el agua es tan sucia e inmunda que a los personajes que caigan al agua les espera una enfermedad.